Marcos 14
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH
1 And two days after was the passover, and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by craft, and put him to death.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 For they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 And when he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster bottle of ointment of pure spikenard, very precious; and breaking the bottle, she poured it on his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 And there were some that were much displeased, [[and said]] among themselves, Why is this waste of the ointment made?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor. And they chid her harshly.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me.
6 mas Jesus disse:
7 For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, that he might deliver him up to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they used to kill the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and make ready for thee to eat the passover?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him;
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 and wherever he goeth in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; and there make ready for us.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 And when it was evening, he cometh with the twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me,—one that is eating with me.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 And he said to them, It is one of the twelve, one that is dipping with me in the dish.
20 Jesus respondeu:
21 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
21 Pois o
22 And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
24 Então Jesus disse:
25 Truly do I say to you, I shall not drink hereafter of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, to-day, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
34 e disse a eles:
35 And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee! take away this cup from me. But not what I will, but what thou wilt.
36 Ele orava assim:
37 And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And they laid hands on him and seized him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword, and smote the servant of the high-priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye did not lay hands on me; but [[thus it is]], that the Scriptures may be fulfilled.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 And all forsook him and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 And he left the linen cloth behind, and fled naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And they led Jesus away to the high-priest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 And Peter followed him afar off, even into the court of the palace of the high-priest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree together.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 And some stood up and bore false witness against him, saying,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 And not even so did their testimony agree.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 And the high-priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high-priest asked him, and saith to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 And Jesus said, I am; and ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
62 Jesus respondeu:
63 Then the high-priest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 And as Peter was below in the court, there cometh one of the maid-servants of the high-priest;
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crew.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 And the maid-servant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.