Marcos 14

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And two days after was the passover, and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by craft, and put him to death.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 For they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And when he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster bottle of ointment of pure spikenard, very precious; and breaking the bottle, she poured it on his head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 And there were some that were much displeased, [[and said]] among themselves, Why is this waste of the ointment made?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor. And they chid her harshly.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, that he might deliver him up to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they used to kill the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and make ready for thee to eat the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him;
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 and wherever he goeth in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; and there make ready for us.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And when it was evening, he cometh with the twelve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me,—one that is eating with me.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 And he said to them, It is one of the twelve, one that is dipping with me in the dish.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Truly do I say to you, I shall not drink hereafter of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, to-day, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee! take away this cup from me. But not what I will, but what thou wilt.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 And they laid hands on him and seized him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword, and smote the servant of the high-priest, and cut off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye did not lay hands on me; but [[thus it is]], that the Scriptures may be fulfilled.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 And all forsook him and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 And he left the linen cloth behind, and fled naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 And they led Jesus away to the high-priest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed him afar off, even into the court of the palace of the high-priest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree together.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 And some stood up and bore false witness against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 And not even so did their testimony agree.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And the high-priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high-priest asked him, and saith to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said, I am; and ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Then the high-priest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 And as Peter was below in the court, there cometh one of the maid-servants of the high-priest;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crew.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 And the maid-servant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.