João 8
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH
1 but Jesus went to the mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee!
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.]]
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 Ye judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true.
17 Na
18 I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come.
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 Therefore I said to you, that ye will die in your sins; for unless ye believe that I am He, ye will die in your sins.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to say, and to judge, concerning you; but he who sent me is true; and I speak to the world what I heard from him.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They understood not that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am He, and do nothing of myself, but speak these things as the Father taught me.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, Truly, truly do I say to you, Every one that committeth sin is a bond-servant of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 And the bond-servant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God heareth God's words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any one keep my word, he will never taste of death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God:
54 Ele respondeu:
55 yet ye know him not; but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.