João 1

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him is life; and the life was the light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,—to those who believed in his name;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 And they were sent from the Pharisees;
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher,) where dost thou dwell?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.