João 16

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things have I spoken to you, that ye may not fall away.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will put you out of the synagogues; yea, the hour is coming when every one that killeth you will think that he is offering sacrifice to God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And these things will they do, because they neither know the Father nor me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But I have spoken these things to you, that, when the time cometh, ye may remember that I myself told you of them. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your hearts.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I depart. For if I do not depart, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Of sin, because they believe not in me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that he will speak; and he will tell you the things to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 A little while, and ye no longer behold me; and again a little while, and ye will see me.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Some of his disciples therefore said to one another, What is this that he saith to us, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will see me? and, Because I go to the Father?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We do not know what he is speaking of.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus knew that they were desirous of asking him, and said to them, Is it of this that ye are inquiring of one another, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will See me?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly do I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice; ye will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, through joy that a man is born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 So ye also now have sorrow; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one taketh from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 And in that day ye will ask nothing of me. Truly, truly do I say to you, Whatever ye shall ask the Father, he will give it you in my name.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Behold, the hour is coming, yea, is now come, when ye will be scattered, every one to his own, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.