Ezequiel 16

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the word of Jehovah came to me, saying:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 and say, Thus saith the Lord Jehovah to Jerusalem: Thine origin and thy nativity were of the land of Canaan. Thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 And as to thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water so as to be cleansed. Thou wast not sprinkled with salt, nor wrapped in swaddling-clothes.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 No eye pitied thee, to do to thee any of these things, to have compassion upon thee; but thou wast cast out into the open field, so as to loathe thyself, on the day thou wast born.
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 And when I passed by thee, and saw thee in danger of being trodden under foot in thy blood, I said to thee when thou wast in thy blood, Live! yea, I said to thee when thou wast in thy blood, Live!
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 I caused thee to increase like the plant of the field, and thou didst grow, and become tall, and didst attain to distinguished charms. Thy breasts swelled, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 And when I passed by thee, and saw thee, behold, it was thy time, the time of love. And I spread my skirt over thee and covered thy nakedness; and I swore to thee, and entered into covenant with thee, and thou becamest mine.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 Then I washed thee with water, yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 I clothed thee also with broidered work, and gave thee shoes of seal's skin, and wrapped thee about with fine linen, and covered thee with silk.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 And I decked thee with ornaments, and put bracelets upon thy hands, and a chain upon thy neck.
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 And I put a jewel in thy nostril, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 Thus wast thou adorned with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work. Fine flour and honey and oil didst thou eat; and thou wast exceedingly beautiful, and didst prosper so as to become a queen.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 But thou didst trust in thy beauty, and didst play the harlot because of thy renown, and didst lavish thy fornications on every one that passed by; his was it.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 And of thy garments thou didst take, and didst make thee high places, spread with divers colors, and didst play the harlot thereon, the like things to which shall not come to pass, neither shall they be.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Thou didst take also thy fair jewels of my gold and my silver, which I gave thee, and didst make to thyself images of men, and didst commit fornication with them;
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 and thou didst take thy broidered garments and cover them; and thou didst set mine oil and mine incense before them.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 My food also, which I gave thee, fine flour and oil and honey, wherewith I fed thee, thou didst set it before them with a sweet savor; even thus it was, saith the Lord Jehovah.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 Moreover thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou didst bear to me, and these didst thou sacrifice to them to be devoured. Was it not enough for thee to commit fornication,
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 that thou didst slay my children, and deliver them up to cause them to pass through the fire to them?
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 And in all thine abominations and thy fornications, thou didst not remember the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and in danger of being trampled under foot in thy blood.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 And it came to pass, after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord Jehovah,)
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 that thou didst build for thee an arched place, and make thee a high place in every street;
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 at every head of the way didst thou build thy high place, and didst make thy beauty to be abhorred, and didst open thy feet to every one that passed by, and didst multiply thy fornications.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, having great members, and hast multiplied thy fornications to provoke me to anger.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Therefore, behold, I have stretched out my hand against thee, and have diminished thine allowance, and delivered thee to the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 Thou hast also multiplied thy fornication with the land of Canaan, even to Chaldaea; and yet wast thou not satisfied therewith.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 How faint was thy heart, saith the Lord Jehovah, that thou didst all those things which an imperious whorish wife doeth,
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 in that thou didst build thine arched place at the head of every way, and make thy high place in every street! Thou wast not like a harlot, who scoffeth at her hire,
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 but as an adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 To all women that commit fornication men give a reward; but thou gavest thy gifts to all thy lovers, and hiredst them to come to thee from every side to commit fornication with thee.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Thou wast the reverse of other women in thy fornications. None followed after thee to commit fornication, but thou gavest the reward, and no reward was given thee,—therefore thou wast the reverse.
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah!
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 Thus saith the Lord Jehovah: Because thy treasure was poured out, and thy nakedness discovered for fornication before thy lovers, and all thine abominable idols, and because of the blood of thy children, which thou didst give to them,
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 therefore, behold, I will gather all thy lovers, to whom thou wast pleasing, all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated, I will gather them against thee round about, and will uncover thy nakedness to them, that they may see all thy nakedness.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 And I will judge thee as women that break wedlock and shed blood are judged, and I will cause thy blood to flow in fury and jealousy.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 And I will give thee into their hand, and they shall throw down thine arched place, and break down thy high places. They shall also strip thee of thy clothes, and leave thee naked and bare.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords;
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 and they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt give hire no more.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things, therefore I also will recompense thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah, so that thou shalt not commit this wickedness in addition to all thy abominations.
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 Behold, all they that use proverbs shall utter this proverb concerning thee: “As the mother, so the daughter.”
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Thou art the daughter of thy mother, that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, that loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 And thine elder sister is Samaria, with her daughters, that dwelleth at thy left hand; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom, with her daughters.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Yet thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations: that was disdained by you, as a very little thing; thou hast been more corrupt than they in all thy ways.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom, thy sister, hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 Behold, this was the iniquity of Sodom, thy sister: in pride, superabundance, and careless ease did she live, she and her daughters, and the hand of the poor and needy she did not strengthen;
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 and they were haughty, and committed abomination before me; therefore I took them away when I saw it.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Now, therefore, bear thou thy shame, to which thou hast condemned thy sisters, since by thy sins which thou hast committed, more abominable than they, they are more righteous than thou. Yea, be thou confounded and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 Yet I will bring them back from their captivity, even Sodom and her daughters from their captivity, and Samaria and her daughters from their captivity; thee also will I bring back from thy captivity in the midst of them;
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 that thou mayst bear thy shame, and mayst be confounded on account of all which thou hast done, in that thou art a comfort to them.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 And yet Sodom, thy sister, was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 before thy wickedness was discovered, as in the time of thy reproach from the daughters of Syria, and from all that were round about her, and from the daughters of the Philistines, who despised thee round about.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Thy wickedness and thine abominations must thou now bear, saith the Lord Jehovah.
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 For thus saith the Lord Jehovah: I will do to thee as thou hast done, who hast despised the oath and hast broken the covenant.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 But I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish with thee an everlasting covenant.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger, and I shall give them to thee for daughters, but not by thy observance of thy covenant.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 But I will establish my covenant with thee, and thou shalt know that I am Jehovah;
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 that thou mayst remember and be confounded, and not open thy mouth any more for shame, when I forgive thee all which thou hast done, saith the Lord Jehovah.
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.