2 Coríntios 11
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC
1 Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy; for I espoused you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ;
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 but I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve by his subtlety, so your minds should be corrupted from single-heartedness toward Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive another spirit, which ye did not receive, or another gospel, which ye did not accept, well might ye bear with it.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 And though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; but this did we in every respect manifest to you in all things.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Did I commit an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God without charge?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service;
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 and when I was present with you, and in want, I was a charge to no one; (for the brethren, when they came from Macedonia, supplied my wants;) and in every thing I kept myself and will keep myself from being burdensome to you.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off occasion from those who wish for an occasion, in order that in the matter of which they boast they may be found even as we.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For such are false apostles, deceitful workmen, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 It is no great thing, then, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I say again, let no one suppose me a fool; if otherwise, yet even as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will boast also.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise;
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 for ye bear with it, if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one smites you on the face.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I say it to my reproach, that we were weak; but in whatever any one is bold, (I speak in folly,) I am bold also.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abram's offspring? So am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 of the Jews five times I received forty stripes save one;
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have spent in the deep;
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 by journeyings often; by perils of rivers, by perils of robbers, by perils from my countrymen, by perils from the heathen, by perils in the city, by perils in the wilderness, by perils in the sea, by perils among false brethren;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Besides the other troubles, there is that which presseth upon me daily, the anxiety for all the churches.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If I must boast, I will boast of the things which belong to my weakness.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.