2 Coríntios 11
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA
1 Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy; for I espoused you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ;
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 but I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve by his subtlety, so your minds should be corrupted from single-heartedness toward Christ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive another spirit, which ye did not receive, or another gospel, which ye did not accept, well might ye bear with it.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 And though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; but this did we in every respect manifest to you in all things.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Did I commit an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God without charge?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service;
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 and when I was present with you, and in want, I was a charge to no one; (for the brethren, when they came from Macedonia, supplied my wants;) and in every thing I kept myself and will keep myself from being burdensome to you.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off occasion from those who wish for an occasion, in order that in the matter of which they boast they may be found even as we.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 For such are false apostles, deceitful workmen, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 It is no great thing, then, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 I say again, let no one suppose me a fool; if otherwise, yet even as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will boast also.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise;
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 for ye bear with it, if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one smites you on the face.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 I say it to my reproach, that we were weak; but in whatever any one is bold, (I speak in folly,) I am bold also.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abram's offspring? So am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 of the Jews five times I received forty stripes save one;
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have spent in the deep;
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 by journeyings often; by perils of rivers, by perils of robbers, by perils from my countrymen, by perils from the heathen, by perils in the city, by perils in the wilderness, by perils in the sea, by perils among false brethren;
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Besides the other troubles, there is that which presseth upon me daily, the anxiety for all the churches.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 If I must boast, I will boast of the things which belong to my weakness.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me;
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.