João 7

God's Living Word (ENG_GLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the Jews’ Feast of Tabernacleswas near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For even His brothers didn’t believe in Him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus told them,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 — ausente —
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered,
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 — ausente —
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 — ausente —
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then Jesus told them,
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What does He mean by saying,?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 — ausente —
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was a division among the crowd because of Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Then everyone went home,
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.