João 7
God's Living Word (ENG_GLW) vs ARA
1 After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews’ Feast of Tabernacleswas near.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even His brothers didn’t believe in Him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus told them,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 — ausente —
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered,
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 — ausente —
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered,
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 — ausente —
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus told them,
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What does He mean by saying,?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division among the crowd because of Jesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then everyone went home,
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.