João 4

God's Living Word (ENG_GLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus Himself wasn’t baptizing, but His disciples were),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 He left Judea, and went back towards Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 He had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph,
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 His disciples had gone into the town to buy food.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 The Samaritan woman therefore asked Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink, since I’m a Samaritan woman?” (For Jews have nothing to do with Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered her,
10 Jesus respondeu:
11 The woman said, “Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where could you get this living water from?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are You greater than our forefather Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered her,
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming all the way here to draw water.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus told her,
16 Jesus disse:
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus told her,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where we must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus told her,
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, “I know that the Messiah (who is called Christ) is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus told her,
26 Então Jesus disse:
27 Just then Jesus’ disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman, but no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and began telling the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Come, see a man who told me everything that I ever did. Could this be the Christ?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They went out of the city, and started to go to Him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile, the disciples urged Him, saying “Rabbi, eat something.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 He told them,
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples asked one another, “Nobody brought Him anything to eat, did they?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus told them,
34 Jesus lhes declarou:
35 — ausente —
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 — ausente —
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything that I ever did.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans arrived, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of His words.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They told the woman, “It’s no longer just because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world, the Christ.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days, He departed from there and went to Galilee,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 for Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When He arrived in Galilee, the Galileans welcomed Him. They had seen all that He had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they had been there, too.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Therefore He came back to Cana of Galilee, where He had made the water wine. There was a certain royal official, whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, who was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus told him,
48 Então Jesus lhe disse:
49 The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus told him,So the man believed the words that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 As he was still going down the road, his servants met him, saying that his son was living.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he asked them the hour when he began to recover, and they told him, “Yesterday at the seventh hour,the fever left him.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 The father realized that it was at that hour that Jesus told him, “Your son lives,” and he himself believed, along with his whole household.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This was the second sign that Jesus did, when He had come from out of Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.