Mateus 21

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, opposite the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 saying to them: “Go into the village opposite you and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose her and bring them to me.
2 com a seguinte ordem:
3 And if anyone says anything to you, just say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Now all this happened so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 So going and doing just as Jesus had commanded them,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 the disciples brought the female donkey and the young donkey. And they placed their clothes on them and He sat down on them [the clothes].
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 And the very large crowd spread their clothes on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Then the crowds who went in front and those who followed kept crying out, saying:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 So when He came into Jerusalem the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 And the crowds kept saying, “This is Jesus, the prophet from Natsareth of Galilee.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus went into the temple of God and drove out all who were selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold the doves.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And He says to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it ‘a cave of bandits’.”
13 Ele lhes disse:
14 And the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But seeing the wonders that He did, and the children calling out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” the chief priests and the scribes became indignant
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and said to Him, “Do you hear what these are saying?” So Jesus says to them: “Yes. Have you never read that
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Leaving them behind He went out of the city to Bethany and lodged there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Now in the early morning, as He returned to the city, He was hungry.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves.And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree started to wither.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 So in answer Jesus said to them: “Assuredly I say to you, if you (pl.) have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ it will happen.
21 Então Jesus disse:
22 And anything whatever you may ask in the believing prayer, you will receive.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 So He came into the temple, and as He was teaching the chief priests and the elders of the people approached Him saying, “By what kind of authority are you doing these things?” and “Who gave you this authority?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 But in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question, which if you tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of John—where was it from; from heaven or from men?” So they reasoned among themselves saying: “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd, for all consider John as a prophet.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So in answer to Jesus they said, “We do not know.” So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
28 Jesus continuou:
29 But in answer he said, ‘I don't want to’ (but later he changed his mind and went).
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them: “Assuredly I say to you that the tax collectors and the prostitutes will go into the kingdom of God before you do.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him, yet when you saw it you did not afterward repent, so as to believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey.
33 Jesus disse:
34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 But the farmers took his servants—one they beat, one they killed, one they stoned.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 But when the farmers saw the son they said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 And taking him they threw him out of the vineyard and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 They say to Him: “He will miserably destroy those miserable men! And he will lease the vineyard to other farmers who will render to him the fruits in their seasons.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus says to them: “Did you never read in the Scriptures:
42 Jesus então perguntou:
43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.
43 E Jesus terminou:
44 Also, whoever falls upon this stone will be broken to pieces; but upon whomever it falls, it will grind him to powder.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 As the chief priests and Pharisees heard His parables they knew that He was speaking about them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 And although they wanted to seize Him, they were afraid of the crowds, because they considered Him as a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.