Mateus 21
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, opposite the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them: “Go into the village opposite you and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose her and bring them to me.
2 Ide à aldeia que
3 And if anyone says anything to you, just say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Now all this happened so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 So going and doing just as Jesus had commanded them,
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 the disciples brought the female donkey and the young donkey. And they placed their clothes on them and He sat down on them [the clothes].
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 And the very large crowd spread their clothes on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Then the crowds who went in front and those who followed kept crying out, saying:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 So when He came into Jerusalem the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 And the crowds kept saying, “This is Jesus, the prophet from Natsareth of Galilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus went into the temple of God and drove out all who were selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold the doves.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And He says to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it ‘a cave of bandits’.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 And the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 But seeing the wonders that He did, and the children calling out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” the chief priests and the scribes became indignant
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 and said to Him, “Do you hear what these are saying?” So Jesus says to them: “Yes. Have you never read that
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Leaving them behind He went out of the city to Bethany and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Now in the early morning, as He returned to the city, He was hungry.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves.And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree started to wither.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 So in answer Jesus said to them: “Assuredly I say to you, if you (pl.) have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ it will happen.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 And anything whatever you may ask in the believing prayer, you will receive.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 So He came into the temple, and as He was teaching the chief priests and the elders of the people approached Him saying, “By what kind of authority are you doing these things?” and “Who gave you this authority?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 But in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question, which if you tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 The baptism of John—where was it from; from heaven or from men?” So they reasoned among themselves saying: “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd, for all consider John as a prophet.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So in answer to Jesus they said, “We do not know.” So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 But in answer he said, ‘I don't want to’ (but later he changed his mind and went).
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them: “Assuredly I say to you that the tax collectors and the prostitutes will go into the kingdom of God before you do.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him, yet when you saw it you did not afterward repent, so as to believe him.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 But the farmers took his servants—one they beat, one they killed, one they stoned.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 But when the farmers saw the son they said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 And taking him they threw him out of the vineyard and killed him.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say to Him: “He will miserably destroy those miserable men! And he will lease the vineyard to other farmers who will render to him the fruits in their seasons.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesus says to them: “Did you never read in the Scriptures:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Also, whoever falls upon this stone will be broken to pieces; but upon whomever it falls, it will grind him to powder.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 As the chief priests and Pharisees heard His parables they knew that He was speaking about them.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 And although they wanted to seize Him, they were afraid of the crowds, because they considered Him as a prophet.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.