Lucas 7
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Well a certain centurion's slave, who was valuable to him, was sick and about to die.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 “Because he loves our nation, and he himself built our synagogue.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 In fact I did not even consider myself worthy to come to you.Just say a word and my servant will be healed;
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 because I also am a man placed under authority,having soldiers under me. I say to one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Well upon hearing these things Jesus marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Now it happened on the next day that He went to a town called Nain, and many of His disciples went with Him, also a large crowd.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 When the Lord saw her He had compassion on herand said to her, “Don't cry!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 And this report about Him went throughout Judea, as well as all the surrounding region.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Then the disciples of John informed him about all these things.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Well in that very hour He healed many from diseases and torments and malignant spirits, and to many blind He granted sight.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 So in answer Jesus said to them: “Go and report to John the things you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, dead are raised, the poor are evangelized.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 And, blessed is he who does not take offense at me!”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to observe, a reed being shaken by the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Really, those with gorgeous apparel and living in luxury are in palaces.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 This is he about whom it is written:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophetthan John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 The Son of the Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Still, by all her children wisdom is justified.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Then one of the Pharisees invited Him to eat with Him,so He entered the Pharisee's house and reclined.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of perfume,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 and as she stood behind Him at His feet weeping,she began to wet His feet with her tears and kept wiping them with the hair of her head; and she kept kissing His feetand anointing them with the perfume.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Now as the Pharisee who had invited Him observed this, he was saying to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him, including what sort of woman she is—because she is a sinner!”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say on.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 The other recliners began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.