João 12
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (the deceased whom He raised from the dead).
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair!And the house was filled with the fragrance of the oil.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son (who was about to betray Him), said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Why wasn't this oil sold for 300 denariiand given to the poor?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 (Now he did not say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money box; and used to pilfer what was put in it.)
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Then a large crowd of the Jews learned that He was there; and they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 So the chief priests decided to kill Lazarus as well,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 The next day a large crowd that had come to the feast,when they heardthat Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches from palm trees and went out to meet Him. And they started shouting:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 (Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.)
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 So the Pharisees said among themselves: “You can see that you are not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 So these men approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 But Jesus answered them saying: “The hour has come for the Son of the Man to be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Most assuredly I say to you, if a grain of wheat, having fallen into the ground, does not die, it remains alone;but if it dies it bears a lot of fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 The one ‘loving’ his life will waste it, and the one ‘hating’ his life, in this world, will preserve it into eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If anyone would serve me, let him follow me; and where I am, my servant will be too.Further, if anyone serves me, the Father will honor him.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Now my soul is distressed, and what should I say—‘Father, rescue me from this hour’? But this is why I came to this hour—
27 Jesus continuou:
28 ‘Father, glorify your name!’ ” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
30 Mas ele disse:
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be thrown out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 While I, if I be lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The people answered Him: “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of the Man must be lifted up’? Who is this ‘the Son of the Man’?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Then Jesus said to them: “The Light will be with you just a little longer. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you;the one who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the Light,believe into the Light, so that you may become sons of light.”Jesus said these things, and going away He was hidden from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Although He had performed so many signs in their presence, they were not believing into Him;
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 so that the word spoken by Isaiah the prophet should be fulfilled:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah said these things whenhe saw His gloryand spoke concerning Him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nevertheless, even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so they would not be expelled from the synagogue;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus called out and said: “The one believing into me believes not into me but into Him who sent me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And the one seeing me sees Him who sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I, Light,have come into the world so that everyone who believes into me will not remain in the darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Also, if someone hears my words and does not believe, I do not judge him; because I did not come to judge the world but to save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 The one who rejects me and does not receive my sayings has that which judges him—the word that I have spoken, that is what will judge him on the last day;
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 because I have not spoken on my own, but the Father who sent me, He gave me a command, what I should say and what I should speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that His command is eternal life. So whatever I say, I say it just like the Father told me.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.