João 12

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (the deceased whom He raised from the dead).
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair!And the house was filled with the fragrance of the oil.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son (who was about to betray Him), said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Why wasn't this oil sold for 300 denariiand given to the poor?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 (Now he did not say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money box; and used to pilfer what was put in it.)
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial.
7 Mas Jesus disse:
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Then a large crowd of the Jews learned that He was there; and they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 So the chief priests decided to kill Lazarus as well,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 The next day a large crowd that had come to the feast,when they heardthat Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 took branches from palm trees and went out to meet Him. And they started shouting:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 (Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.)
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 So the Pharisees said among themselves: “You can see that you are not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 So these men approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 But Jesus answered them saying: “The hour has come for the Son of the Man to be glorified.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Most assuredly I say to you, if a grain of wheat, having fallen into the ground, does not die, it remains alone;but if it dies it bears a lot of fruit.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 The one ‘loving’ his life will waste it, and the one ‘hating’ his life, in this world, will preserve it into eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 If anyone would serve me, let him follow me; and where I am, my servant will be too.Further, if anyone serves me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Now my soul is distressed, and what should I say—‘Father, rescue me from this hour’? But this is why I came to this hour—
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ‘Father, glorify your name!’ ” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
30 Então Jesus explicou:
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be thrown out.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 While I, if I be lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 The people answered Him: “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of the Man must be lifted up’? Who is this ‘the Son of the Man’?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus said to them: “The Light will be with you just a little longer. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you;the one who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the Light,believe into the Light, so that you may become sons of light.”Jesus said these things, and going away He was hidden from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Although He had performed so many signs in their presence, they were not believing into Him;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 so that the word spoken by Isaiah the prophet should be fulfilled:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah said these things whenhe saw His gloryand spoke concerning Him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nevertheless, even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so they would not be expelled from the synagogue;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus called out and said: “The one believing into me believes not into me but into Him who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 And the one seeing me sees Him who sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I, Light,have come into the world so that everyone who believes into me will not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Also, if someone hears my words and does not believe, I do not judge him; because I did not come to judge the world but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 The one who rejects me and does not receive my sayings has that which judges him—the word that I have spoken, that is what will judge him on the last day;
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 because I have not spoken on my own, but the Father who sent me, He gave me a command, what I should say and what I should speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that His command is eternal life. So whatever I say, I say it just like the Father told me.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.