Gálatas 3

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you not be persuaded by the Truth—Jesus Christ was clearly portrayed among you as having been crucified, before your very eyes!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Just tell me one thing: Did you receive the Spirit by works of law, or by hearing of faith?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Can you be so foolish? Having begun in spirit, do you finish in flesh?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Have you suffered so much for nothing—if it really was for nothing?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Furthermore, He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, is He activated by works of law, or by hearing of faith?—
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 just as Abraham ‘believed God and it was credited to him as righteousness.’
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Now you must know that only those who are of faith are ‘sons’ of Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Further, the Scripture, foreseeing that God would justify the nations by faith,proclaimed the Gospel in advance to Abraham: “All the nations will be blessed through you.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the faithful.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Now as many as are ‘by works of law’ are under a curse; because it stands written, “Cursed is everyone who does not continue in all the things written in the Book of the Law, to do them.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Further, it is evident that no one is justified by law before God, because “the righteous one will live by faith.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 While the law is not of faith but, “the man who does them will live by them.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse in our place—because it stands written, “Cursed is everyone who is hung on a tree”—
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 so that the blessing of Abraham might come to the nations/Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through the faith.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Brothers: as a man I speak a covenant; though only of a man, once it has been ratified no one annuls or adds to it.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 But to Abraham were spoken the promises,and to his Seed. He does not say “and to seeds,” as about many, but “and to your seed,” as about one, who is Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Further, I say this: a covenant confirmed beforehand by God in Christcannot be annulled by the law that came four hundred and thirty years later,so as to make the promise of no effect.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 For if the inheritance were of law, it would no longer be of promise, but God granted it to Abraham by promise.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Why then the law? It was added on account of the transgressions, until the Seed should come to whom the inheritance had been promised; and it was ordered through angels by the hand of a mediator.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 (Now that mediator is not for just one, but God is one.)
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Is the law then against the promises of God? Of course not! Rather, if a law had been given that was capable of imparting life, truly righteousness would have been by the law.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 But the Scripture imprisoned everything under sin,so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Now before this faith came, we were kept in custody under the law, in confinement until the coming faith was revealed.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 So then, the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Now that the faith has come, we are no longer under a guardian.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 So all of you are sons of God through the faith in Christ Jesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 As many of you as were baptized into Christhave clothed yourselves with Christ
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 —there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no ‘male and female’;all of you are one in Christ Jesus—
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 so if you are Christ's, then you are Abraham's seedand heirs according to the promise.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.