Atos 17

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 So Paul, as was his custom, went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Jesus whom I proclaim to you is the Messiah.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of devout Greeks and not a few of the prominent women.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 But the disobedient Jewsrounded up some wicked men from the marketplace, and forming a mob they created an uproar in the city; and attacking the house of Jason, they wanted to bring them out to the crowd.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 But not finding them they dragged Jason and some other brothers before the city officials vociferating: “These who have upset the whole worldhave come here too,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 to whom Jason has given lodging. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Well they agitated the crowd and the city officials when they heard these things.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Then they took a security bond from Jason and the rest and let them go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Immediately, during the night, the brothers sent both Paul and Silas away to Berea; on arriving they went into the synagogue of the Jews.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all goodwill, examining the Scriptures daily to see whether these things might be so.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 But when the Jews from Thessalonica learned that the Word of God was also being proclaimed by Paul in Berea, they came too, agitating the crowds.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 So then, without delay, the brothers sent Paul away, as if to go by sea, while both Silas and Timothy remained there.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 But those who were conducting Paul actually took him all the way to Athens;and receiving a command to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they started back.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was increasingly aroused within him as he observed that the city was full of idols.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 So he reasoned both in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the marketplace day by day with those who happened to be there.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Then certain philosophers, both Epicureans and Stoics, encountered him. Some said, “What might this idea-scavengerwant to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities”—because he was preaching Jesus and the resurrection.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 So taking him in tow they led him to the Areopagus and said: “May we know what this new teaching is that you are presenting?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Because you are bringing some strange things to our ears, and we would like to know what they might mean.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Now all Athenians and resident foreigners spent their time in nothing else but to tell, or else to hear, some novelty.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 So standing in the middle of the Areopagus Paul said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 because as I went along and scrutinized the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO UNKNOWN GOD. Now then, the one you worship as ‘unknown’, this is the One I proclaim to you:
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 The God who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples built by hands,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 neither is He cared for by men's hands, as though He needed anything, since He Himself has always given life and breath to all.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 And from one bloodHe made every ethnic nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their dwellings,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 so that they should seek the Lord,if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 because in Him we live and move and have our being.As also some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Therefore, since we are God's offspring, we ought not to think that the divinity is like gold or silver or stone—something shaped by human skill and imagination.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Such times of ignorance God did indeed overlook, but now He commands all people everywhere to repent,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 because He has appointed a day in which He will judge the inhabited world in righteousness by the Man whom He has ordained; He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Well when they heard about the resurrection of the dead, some started scoffing,while others said, “We will hear you again about this.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 And with that Paul went out from among them.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 However some men believed and joined him, among them Dionysius the Areopagite, also a woman named Damaris, and others with them.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.