Atos 17

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 So Paul, as was his custom, went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Jesus whom I proclaim to you is the Messiah.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of devout Greeks and not a few of the prominent women.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 But the disobedient Jewsrounded up some wicked men from the marketplace, and forming a mob they created an uproar in the city; and attacking the house of Jason, they wanted to bring them out to the crowd.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 But not finding them they dragged Jason and some other brothers before the city officials vociferating: “These who have upset the whole worldhave come here too,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 to whom Jason has given lodging. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Well they agitated the crowd and the city officials when they heard these things.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Then they took a security bond from Jason and the rest and let them go.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Immediately, during the night, the brothers sent both Paul and Silas away to Berea; on arriving they went into the synagogue of the Jews.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all goodwill, examining the Scriptures daily to see whether these things might be so.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But when the Jews from Thessalonica learned that the Word of God was also being proclaimed by Paul in Berea, they came too, agitating the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 So then, without delay, the brothers sent Paul away, as if to go by sea, while both Silas and Timothy remained there.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 But those who were conducting Paul actually took him all the way to Athens;and receiving a command to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they started back.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was increasingly aroused within him as he observed that the city was full of idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 So he reasoned both in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the marketplace day by day with those who happened to be there.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Then certain philosophers, both Epicureans and Stoics, encountered him. Some said, “What might this idea-scavengerwant to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities”—because he was preaching Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 So taking him in tow they led him to the Areopagus and said: “May we know what this new teaching is that you are presenting?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Because you are bringing some strange things to our ears, and we would like to know what they might mean.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Now all Athenians and resident foreigners spent their time in nothing else but to tell, or else to hear, some novelty.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 So standing in the middle of the Areopagus Paul said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 because as I went along and scrutinized the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO UNKNOWN GOD. Now then, the one you worship as ‘unknown’, this is the One I proclaim to you:
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 The God who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples built by hands,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 neither is He cared for by men's hands, as though He needed anything, since He Himself has always given life and breath to all.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 And from one bloodHe made every ethnic nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their dwellings,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 so that they should seek the Lord,if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 because in Him we live and move and have our being.As also some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Therefore, since we are God's offspring, we ought not to think that the divinity is like gold or silver or stone—something shaped by human skill and imagination.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Such times of ignorance God did indeed overlook, but now He commands all people everywhere to repent,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 because He has appointed a day in which He will judge the inhabited world in righteousness by the Man whom He has ordained; He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Well when they heard about the resurrection of the dead, some started scoffing,while others said, “We will hear you again about this.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 And with that Paul went out from among them.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 However some men believed and joined him, among them Dionysius the Areopagite, also a woman named Damaris, and others with them.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.