2 Coríntios 11
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ
1 I could wish that you would put up with a little of my foolishness, but indeed you already are.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy, because I betrothed you to one man to present you to Christ as a pure virgin.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve with his cunning, so your minds may be corruptedfrom the integrity that is in Christ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 For if someone comes and preaches another ‘Jesus’ whom we did not preach, or you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you easily put up with it.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Now I consider that I am not at all inferior to the very best apostles.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Though I may not be a trained speaker, I do have knowledge—but we have been fully manifested to you in all things.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Or did I commit a sin in humbling self so that you might be exalted, in that I proclaimed God's Gospel to you free of charge?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 I ‘robbed’ other congregations, receiving support from them so as to serve you,
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 and when I was with you and in need, I did not burden anyone; because the brothers who came from Macedonia supplied my need. Yes, I kept myself from being a burden to you in anything, and will keep on.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 The truth of Christ is in me: this boasting will not be silenced in me in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Further, I will keep on doing what I do in order to cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be considered equal with us in the things of which they boast.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Such men are really false apostles, deceitful workers, transforming themselves into ‘apostles’ of Christ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, because Satan himself masquerades as an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 So it is no great thing if his servants also masquerade as ministers of righteousness,whose end will be according to their works.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Again I say, let no one think me a fool. But should anyone do so, at least receive me as a fool, that I also may boast a little bit.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 What I am going to say I do not say according to the Lord, but as though foolishly,in this confident boasting.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many are boasting according to the flesh, I will too
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 (for you put up with fools gladly, being so wise yourselves!).
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 In fact, you even put up with someone who enslaves you, who ‘devours’ you, who takes advantage, who exalts himself, who beats on your face!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Is it disrespectful to say that we were ‘weak’?In whatever anyone is bold (I speak foolishly), I am bold also.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Are they ministers of Christ? (I'm being irrational) I am more: in labors more abundantly, in beatings beyond count, in prison more frequently, in ‘deaths’ often—
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 five times from the Jews I received the ‘forty lashes minus one’;
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked (I spent twenty-four hours in the open sea)—
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 in frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my countrymen, in danger from Gentiles, in danger in cities, in danger in wildernesses, in danger in the sea, in danger among false brothers;
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 in toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold and nakedness—
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 quite apart from the other things, my daily disturbances, my concern for all the congregations.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I do not feel it? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Well, if I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ,who is blessed forever, knows that I am not lying.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me;
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.