2 Coríntios 11
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 I could wish that you would put up with a little of my foolishness, but indeed you already are.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy, because I betrothed you to one man to present you to Christ as a pure virgin.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve with his cunning, so your minds may be corruptedfrom the integrity that is in Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 For if someone comes and preaches another ‘Jesus’ whom we did not preach, or you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you easily put up with it.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Now I consider that I am not at all inferior to the very best apostles.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Though I may not be a trained speaker, I do have knowledge—but we have been fully manifested to you in all things.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Or did I commit a sin in humbling self so that you might be exalted, in that I proclaimed God's Gospel to you free of charge?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I ‘robbed’ other congregations, receiving support from them so as to serve you,
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 and when I was with you and in need, I did not burden anyone; because the brothers who came from Macedonia supplied my need. Yes, I kept myself from being a burden to you in anything, and will keep on.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 The truth of Christ is in me: this boasting will not be silenced in me in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Further, I will keep on doing what I do in order to cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be considered equal with us in the things of which they boast.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Such men are really false apostles, deceitful workers, transforming themselves into ‘apostles’ of Christ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, because Satan himself masquerades as an angel of light.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 So it is no great thing if his servants also masquerade as ministers of righteousness,whose end will be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Again I say, let no one think me a fool. But should anyone do so, at least receive me as a fool, that I also may boast a little bit.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I am going to say I do not say according to the Lord, but as though foolishly,in this confident boasting.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many are boasting according to the flesh, I will too
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 (for you put up with fools gladly, being so wise yourselves!).
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 In fact, you even put up with someone who enslaves you, who ‘devours’ you, who takes advantage, who exalts himself, who beats on your face!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Is it disrespectful to say that we were ‘weak’?In whatever anyone is bold (I speak foolishly), I am bold also.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I'm being irrational) I am more: in labors more abundantly, in beatings beyond count, in prison more frequently, in ‘deaths’ often—
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 five times from the Jews I received the ‘forty lashes minus one’;
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked (I spent twenty-four hours in the open sea)—
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 in frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my countrymen, in danger from Gentiles, in danger in cities, in danger in wildernesses, in danger in the sea, in danger among false brothers;
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 in toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold and nakedness—
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 quite apart from the other things, my daily disturbances, my concern for all the congregations.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I do not feel it? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Well, if I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ,who is blessed forever, knows that I am not lying.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.