Marcos 6
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI
1 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G2064" thence|strong="G1564"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G3968" country|strong="G3968"; and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" follow|strong="G2064" him|strong="G3588".
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G1722" sabbath|strong="G4521" was|strong="G1096" come|strong="G1096", he|strong="G2532" began|strong="G1096" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864": and|strong="G2532" many|strong="G4183" hearing him|strong="G3588" were|strong="G3588" astonished|strong="G1605", saying|strong="G3004", Whence|strong="G4159" hath|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G3778" these|strong="G3778" things|strong="G3778"? and|strong="G2532", What|strong="G5101" is|strong="G3588" the|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" that|strong="G3588" is|strong="G3588" given|strong="G1325" unto|strong="G3004" this|strong="G3778" man|strong="G3778", and|strong="G2532" what mean such|strong="G5108" mighty|strong="G1411" works|strong="G1411" wrought|strong="G3588" by|strong="G1223" his|strong="G1223" hands|strong="G5495"?
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 Is|strong="G1510" not|strong="G3756" this|strong="G3778" the|strong="G1722" carpenter|strong="G5045", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" brother of|strong="G5207" James|strong="G2385", and|strong="G2532" Joses|strong="G2500", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? and|strong="G2532" are|strong="G1510" not|strong="G3756" his|strong="G1722" sisters here|strong="G5602" with|strong="G1722" us|strong="G2249"? And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" offended|strong="G4624" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", A|strong="G2532" prophet|strong="G4396" is|strong="G1510" not|strong="G3756" without|strong="G3361" honour, save|strong="G1487" in|strong="G1722" his|strong="G1438" own|strong="G1438" country|strong="G3968", and|strong="G2532" among|strong="G1722" his|strong="G1438" own|strong="G1438" kin, and|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1438" own|strong="G1438" house|strong="G3614".
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 And|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G1410" there|strong="G1563" do|strong="G4160" no|strong="G3756" mighty|strong="G1411" work|strong="G1411", save|strong="G1487" that|strong="G3588" he|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" upon|strong="G5495" a|strong="G2532" few|strong="G3641" sick|strong="G3641" folk, and|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G3588".
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 And|strong="G2532" he|strong="G2532" marveled|strong="G2296" because|strong="G1223" of|strong="G1223" their|strong="G2532" unbelief. And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" round|strong="G2532" about|strong="G2945" the|strong="G2532" villages|strong="G2968" teaching|strong="G1321".
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 And|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G4341" unto|strong="G1325" him|strong="G3588" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" send them|strong="G3588" forth|strong="G1325" by|strong="G2532" two|strong="G1417" and|strong="G2532" two|strong="G1417"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" authority|strong="G1849" over|strong="G1849" the|strong="G2532" unclean spirits|strong="G4151";
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 and|strong="G2532" he|strong="G2532" charged|strong="G3853" them|strong="G3588" that|strong="G2443" they|strong="G2532" should|strong="G3588" take|strong="G2532" nothing|strong="G3367" for|strong="G1519" their journey|strong="G3598", save|strong="G1487" a|strong="G2532" staff|strong="G4464" only|strong="G3440"; no|strong="G3361" bread, no|strong="G3361" wallet, no|strong="G3361" money|strong="G5475" in|strong="G1519" their|strong="G2532" purse|strong="G2223";
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 but|strong="G2532" to go shod|strong="G5265" with|strong="G2532" sandals|strong="G4547": and|strong="G2532", said he, put|strong="G1746" not|strong="G3361" on|strong="G1746" two|strong="G1417" coats|strong="G5509".
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", Wheresoever|strong="G3699" ye|strong="G2532" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" a|strong="G2532" house|strong="G3614", there|strong="G1563" abide|strong="G3306" till|strong="G2193" ye|strong="G2532" depart|strong="G1831" thence|strong="G1564".
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 And|strong="G2532" whatsoever|strong="G3739" place|strong="G5117" shall|strong="G2532" not|strong="G3361" receive|strong="G1209" you|strong="G5210", and|strong="G2532" they|strong="G2532" hear you|strong="G5210" not|strong="G3361", as|strong="G1519" ye|strong="G5210" go|strong="G1607" forth|strong="G1607" thence|strong="G1564", shake|strong="G1621" off|strong="G1621" the|strong="G2532" dust|strong="G5522" that|strong="G3739" is|strong="G3588" under|strong="G5270" your|strong="G2532" feet|strong="G4228" for|strong="G1519" a|strong="G2532" testimony|strong="G3142" unto|strong="G1519" them|strong="G3588".
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 And|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" preached|strong="G2784" that|strong="G2443" men should|strong="G2532" repent|strong="G3340".
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 And|strong="G2532" they|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" devils|strong="G1140", and|strong="G2532" anointed with|strong="G2532" oil|strong="G1637" many|strong="G4183" that|strong="G2532" were|strong="G2532" sick, and|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G1544".
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 And|strong="G2532" king|strong="G3588" Herod|strong="G2264" heard thereof; for|strong="G1063" his|strong="G1223" name|strong="G3686" had|strong="G2532" become|strong="G1096" known|strong="G5318": and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptist is|strong="G3588" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" therefore|strong="G1223" do|strong="G1096" these|strong="G3778" powers|strong="G1411" work|strong="G1754" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 But|strong="G1161" others|strong="G3588" said|strong="G3004", It|strong="G3754" is|strong="G1510" Elijah|strong="G2243". And|strong="G1161" others|strong="G3588" said|strong="G3004", It is a|strong="G5613" prophet|strong="G4396", even as|strong="G5613" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G1161" prophets|strong="G4396".
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 But|strong="G1161" Herod|strong="G2264", when|strong="G1161" he|strong="G1161" heard thereof, said|strong="G3004", John|strong="G2491", whom|strong="G3739" I|strong="G1473" beheaded, he|strong="G1161" is|strong="G3588" risen|strong="G1453".
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" himself|strong="G1438" had|strong="G2532" sent|strong="G2532" forth and|strong="G2532" laid|strong="G2532" hold|strong="G2902" upon|strong="G1722" John|strong="G2491", and|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1063" the|strong="G1722" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" Herodias|strong="G2266", his|strong="G1438" brother Philip|strong="G5376"’s wife|strong="G1135": for|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2532" married|strong="G1060" her|strong="G1438".
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 For|strong="G1063" John|strong="G2491" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" Herod|strong="G2264", It|strong="G3754" is|strong="G3588" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for|strong="G1063" thee to|strong="G3004" have|strong="G2192" thy|strong="G3588" brother’s|strong="G2192" wife|strong="G1135".
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 And|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" set|strong="G2532" herself against|strong="G1758" him|strong="G3588", and|strong="G2532" desired|strong="G2309" to|strong="G2532" kill him|strong="G3588"; and|strong="G2532" she|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756";
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" feared|strong="G5399" John|strong="G2491", knowing|strong="G1492" that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2532" righteous|strong="G1342" man|strong="G1342" and|strong="G2532" a|strong="G2532" holy, and|strong="G2532" kept|strong="G4933" him|strong="G3588" safe|strong="G4933". And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" heard him|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G3588" much|strong="G4183" perplexed; and|strong="G2532" he|strong="G2532" heard him|strong="G3588" gladly|strong="G2234".
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 And|strong="G2532" when|strong="G3753" a|strong="G1096" convenient|strong="G2121" day|strong="G2250" was|strong="G1096" come|strong="G1096", that|strong="G3588" Herod|strong="G2264" on|strong="G4160" his|strong="G4160" birthday|strong="G1077" made|strong="G4160" a|strong="G1096" supper|strong="G1173" to|strong="G2532" his|strong="G4160" lords|strong="G3175", and|strong="G2532" the|strong="G2532" high|strong="G2532" captains|strong="G5506", and|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G4413" men|strong="G4413" of|strong="G2250" Galilee|strong="G1056";
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 and|strong="G2532" when|strong="G1161" the|strong="G2532" daughter|strong="G2364" of|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" herself came|strong="G1525" in|strong="G1525" and|strong="G2532" danced|strong="G3738", she|strong="G2532" pleased Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3739" sat|strong="G3739" at|strong="G1161" meat|strong="G4873" with|strong="G2532" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" king|strong="G3588" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G2532" damsel|strong="G2877", Ask|strong="G3004" of|strong="G2532" me|strong="G1325" whatsoever|strong="G3739" thou|strong="G4771" wilt|strong="G2309", and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2309" give|strong="G1325" it|strong="G2532" thee.
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 And|strong="G2532" he|strong="G2532" sware|strong="G3660" unto|strong="G2193" her|strong="G1437", Whatsoever|strong="G3739" thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" ask of|strong="G2532" me|strong="G1325", I|strong="G1473" will|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G2532" thee, unto|strong="G2193" the|strong="G2532" half|strong="G2255" of|strong="G2532" my|strong="G1325" kingdom.
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 And|strong="G2532" she|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3588" mother|strong="G3384", What|strong="G5101" shall|strong="G2532" I|strong="G2532" ask|strong="G3004"? And|strong="G2532" she|strong="G2532" said|strong="G3004", The|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G2532" Baptist.
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 And|strong="G2532" she|strong="G2532" came|strong="G1525" in|strong="G1909" straightway|strong="G2112" with|strong="G3326" haste|strong="G4710" unto|strong="G4314" the|strong="G2532" king|strong="G3588", and|strong="G2532" asked|strong="G3004", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" will|strong="G2309" that|strong="G2443" thou|strong="G2309" forthwith|strong="G2112" give|strong="G1325" me|strong="G1325" in|strong="G1909" a|strong="G2532" charger|strong="G4094" the|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G2532" Baptist.
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 And|strong="G2532" the|strong="G2532" king|strong="G3588" was|strong="G1096" exceeding|strong="G1096" sorry|strong="G4036"; but|strong="G2532" for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1438" oaths|strong="G3727", and|strong="G2532" of|strong="G1223" them|strong="G3588" that|strong="G3588" sat|strong="G2532" at|strong="G3756" meat|strong="G3588", he|strong="G2532" would|strong="G2309" not|strong="G3756" reject her|strong="G1438".
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" the|strong="G1722" king|strong="G3588" sent|strong="G2532" forth a|strong="G2532" soldier of|strong="G2532" his|strong="G1722" guard|strong="G2532", and|strong="G2532" commanded|strong="G2004" to|strong="G2532" bring|strong="G5342" his|strong="G1722" head|strong="G2776": and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" and|strong="G2532" beheaded him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prison|strong="G5438",
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 and|strong="G2532" brought|strong="G5342" his|strong="G1438" head|strong="G2776" in|strong="G1722" a|strong="G2532" charger|strong="G4094", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" damsel|strong="G2877"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" damsel|strong="G2877" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G1325" mother|strong="G3384".
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 And|strong="G2532" when|strong="G2532" his|strong="G1722" disciples|strong="G3101" heard thereof, they|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2532" up|strong="G2532" his|strong="G1722" corpse|strong="G4430", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419".
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 And|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles gather|strong="G4863" themselves|strong="G4863" together|strong="G4863" unto|strong="G4314" Jesus|strong="G2424"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" told|strong="G4314" him|strong="G3588" all|strong="G3956" things|strong="G3956", whatsoever|strong="G3745" they|strong="G2532" had|strong="G2424" done|strong="G4160", and|strong="G2532" whatsoever|strong="G3745" they|strong="G2532" had|strong="G2424" taught|strong="G1321".
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Come|strong="G2064" ye|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" apart|strong="G2398" into|strong="G1519" a|strong="G2532" desert|strong="G2048" place|strong="G5117", and|strong="G2532" rest|strong="G1510" a|strong="G2532" while|strong="G1510". For|strong="G1063" there|strong="G2532" were|strong="G1510" many|strong="G4183" coming|strong="G2064" and|strong="G2532" going|strong="G5217", and|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3761" leisure|strong="G2119" so|strong="G2532" much|strong="G4183" as|strong="G1519" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 And|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2532" away in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" to|strong="G1519" a|strong="G2532" desert|strong="G2048" place|strong="G5117" apart|strong="G2398".
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 And|strong="G2532" the people saw|strong="G3708" them|strong="G3588" going|strong="G5217", and|strong="G2532" many|strong="G4183" knew|strong="G1921" them, and|strong="G2532" they|strong="G2532" ran|strong="G4936" there|strong="G1563" together|strong="G4936" on|strong="G4281" foot|strong="G3979" from|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" cities|strong="G4172", and|strong="G2532" outwent|strong="G4281" them|strong="G3588".
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 And|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G1831" forth|strong="G1831" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2192" compassion|strong="G4697" on|strong="G1909" them|strong="G1438", because|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" as|strong="G5613" sheep|strong="G4263" not|strong="G3361" having|strong="G2192" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166": and|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" them|strong="G1438" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" day|strong="G5610" was|strong="G1510" now|strong="G2532" far|strong="G2235" spent|strong="G4183", his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", The|strong="G2532" place|strong="G5117" is|strong="G1510" desert|strong="G2048", and|strong="G2532" the|strong="G2532" day|strong="G5610" is|strong="G1510" now|strong="G2532" far|strong="G2235" spent|strong="G4183":
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 send them|strong="G3588" away, that|strong="G2443" they|strong="G2532" may|strong="G2532" go|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" country and|strong="G2532" villages|strong="G2968" round|strong="G2532" about|strong="G2945", and|strong="G2532" buy themselves|strong="G1438" somewhat to|strong="G1519" eat|strong="G2068".
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 But|strong="G1161" he|strong="G2532" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Give|strong="G1325" ye|strong="G5210" them|strong="G3588" to|strong="G2532" eat|strong="G2068". And|strong="G2532" they|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Shall|strong="G2532" we|strong="G2532" go|strong="G2532" and|strong="G2532" buy two|strong="G1250" hundred|strong="G1250" pennyworth|strong="G1220" of|strong="G2532" bread, and|strong="G2532" give|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G2532" eat|strong="G2068"?
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", How|strong="G4214" many|strong="G4214" loaves have|strong="G2192" ye|strong="G2532"? go|strong="G5217" and see|strong="G3708". And|strong="G2532" when|strong="G1161" they|strong="G2532" knew|strong="G1097", they|strong="G2532" say|strong="G3004", Five|strong="G4002", and|strong="G2532" two|strong="G1417" fishes|strong="G2486".
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" commanded|strong="G2004" them|strong="G3588" that|strong="G3588" all|strong="G3956" should|strong="G3588" sit|strong="G3956" down by|strong="G1909" companies|strong="G4849" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" green|strong="G5515" grass|strong="G5528".
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 And|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2532" down|strong="G2596" in|strong="G2596" ranks|strong="G4237", by|strong="G2596" hundreds|strong="G1540", and|strong="G2532" by|strong="G2596" fifties|strong="G4004".
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 And|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fishes|strong="G2486", and|strong="G2532" looking|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", he|strong="G2532" blessed|strong="G2127", and|strong="G2532" brake|strong="G2622" the|strong="G2532" loaves; and|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" set|strong="G3908" before|strong="G3908" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fishes|strong="G2486" divided|strong="G3307" he|strong="G2532" among|strong="G1519" them|strong="G3588" all|strong="G3956".
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 And|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" all|strong="G3956" eat|strong="G2068", and|strong="G2532" were|strong="G2532" filled|strong="G5526".
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 And|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2532" up|strong="G4138" broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801", twelve|strong="G1427" basketfuls, and|strong="G2532" also|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" fishes|strong="G2486".
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 And|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" ate|strong="G2068" the|strong="G2532" loaves were|strong="G1510" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" men|strong="G3588".
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he|strong="G2532" constrained his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" enter|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" to|strong="G1519" go|strong="G4254" before|strong="G4314" him unto|strong="G4314" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" to|strong="G1519" Bethsaida, while|strong="G2193" he|strong="G2532" himself|strong="G1519" sendeth the|strong="G2532" multitude|strong="G3793" away.
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 And|strong="G2532" after|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" taken leave of|strong="G2532" them|strong="G3588", he|strong="G2532" departed into|strong="G1519" the|strong="G2532" mountain|strong="G3735" to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 And|strong="G2532" when|strong="G2532" even|strong="G2532" was|strong="G1510" come|strong="G1096", the|strong="G1722" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G2532" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" he|strong="G2532" alone|strong="G3441" on|strong="G1909" the|strong="G1722" land|strong="G1093".
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 And|strong="G2532" seeing|strong="G3708" them|strong="G3588" distressed in|strong="G1722" rowing|strong="G1643", for|strong="G1063" the|strong="G1722" wind was|strong="G1510" contrary|strong="G1727" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", about|strong="G4012" the|strong="G1722" fourth|strong="G5067" watch|strong="G5438" of|strong="G4012" the|strong="G1722" night|strong="G3571" he|strong="G2532" cometh|strong="G2064" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G1722" sea|strong="G2281"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2309" have|strong="G2309" passed|strong="G3588" by|strong="G1722" them|strong="G3588":
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 but|strong="G1161" they|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", supposed|strong="G1380" that|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" an|strong="G2532" apparition, and|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532":
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 for|strong="G1063" they|strong="G2532" all|strong="G3956" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G1510" troubled|strong="G5015". But|strong="G1161" he|strong="G2532" straightway|strong="G2112" spake|strong="G2980" with|strong="G3326" them|strong="G3588", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Be|strong="G1510" of|strong="G2532" good|strong="G3956" cheer: it|strong="G2532" is|strong="G1510" I|strong="G1473"; be|strong="G1510" not|strong="G3361" afraid|strong="G5399".
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" unto|strong="G4314" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1722" boat|strong="G4143"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" wind ceased|strong="G2869": and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" sore|strong="G3029" amazed|strong="G1839" in|strong="G1722" themselves|strong="G1438";
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 for|strong="G1063" they|strong="G3588" understood|strong="G4920" not|strong="G3756" concerning|strong="G1909" the|strong="G1909" loaves, but|strong="G1063" their|strong="G3588" heart|strong="G2588" was|strong="G1510" hardened|strong="G4456".
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" crossed|strong="G1276" over|strong="G1909", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" unto|strong="G1519" Gennesaret|strong="G1082", and|strong="G2532" moored|strong="G4358" to|strong="G1519" the|strong="G2532" shore|strong="G1093".
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", straightway|strong="G2112" the people knew|strong="G1921" him|strong="G3588",
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 and|strong="G2532" ran|strong="G4063" round|strong="G2532" about|strong="G1909" that|strong="G3754" whole|strong="G3650" region|strong="G5561", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" carry|strong="G4064" about|strong="G1909" on|strong="G1909" their|strong="G2532" beds|strong="G2895" those|strong="G3588" that|strong="G3754" were|strong="G1510" sick|strong="G2560", where|strong="G3699" they|strong="G2532" heard he|strong="G2532" was|strong="G1510".
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 And|strong="G2532" wheresoever|strong="G3699" he|strong="G2532" entered|strong="G1531", into|strong="G1519" villages|strong="G2968", or|strong="G2228" into|strong="G1519" cities|strong="G4172", or|strong="G2228" into|strong="G1519" the|strong="G1722" country, they|strong="G2532" laid|strong="G5087" the|strong="G1722" sick in|strong="G1722" the|strong="G1722" marketplaces, and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G3588" that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" touch if|strong="G1437" it|strong="G2532" were|strong="G3588" but|strong="G2532" the|strong="G1722" border|strong="G2899" of|strong="G2532" his|strong="G1519" garment|strong="G2440": and|strong="G2532" as|strong="G3745" many|strong="G3745" as|strong="G3745" touched him|strong="G3588" were|strong="G3588" made|strong="G4982" whole|strong="G4982".
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.