Lucas 24

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But|strong="G1161" on|strong="G1909" the|strong="G1161" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G1909" the|strong="G1161" week|strong="G4521", at|strong="G1909" early|strong="G3722" dawn|strong="G3722", they|strong="G1161" came|strong="G2064" unto|strong="G1909" the|strong="G1161" tomb|strong="G3418", bringing|strong="G5342" the|strong="G1161" spices which|strong="G3739" they|strong="G1161" had|strong="G3739" prepared|strong="G2090".
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 And|strong="G1161" they|strong="G1161" found|strong="G2147" the|strong="G1161" stone|strong="G3037" rolled|strong="G3037" away from|strong="G3588" the|strong="G1161" tomb|strong="G3419".
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 And|strong="G1161" they|strong="G1161" entered|strong="G1525" in|strong="G1525", and|strong="G1161" found|strong="G2147" not|strong="G3756" the|strong="G1161" body|strong="G4983" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G2532" pass|strong="G1096", while|strong="G1722" they|strong="G2532" were|strong="G3588" perplexed thereabout|strong="G4012", behold|strong="G2400", two|strong="G1417" men|strong="G3778" stood|strong="G2186" by|strong="G1722" them|strong="G3588" in|strong="G1722" dazzling apparel|strong="G2066":
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 and|strong="G2532" as|strong="G1519" they|strong="G2532" were|strong="G3588" affrighted|strong="G1719", and|strong="G2532" bowed|strong="G2827" down|strong="G2827" their|strong="G1438" faces|strong="G4383" to|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", they|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", Why|strong="G5101" seek|strong="G2212" ye|strong="G2532" the|strong="G2532" living|strong="G2198" among|strong="G1519" the|strong="G2532" dead|strong="G3498"?
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 He|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" here|strong="G5602", but|strong="G3588" is|strong="G1510" risen|strong="G1453": remember|strong="G3403" how|strong="G5613" he|strong="G3588" spake|strong="G2980" unto|strong="G2980" you|strong="G5210" when|strong="G5613" he|strong="G3588" was|strong="G1510" yet|strong="G2089" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056",
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 saying|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G1519" must|strong="G1163" be|strong="G2532" delivered|strong="G3860" up|strong="G3860" into|strong="G1519" the|strong="G2532" hands|strong="G5495" of|strong="G5207" sinful men|strong="G3588", and|strong="G2532" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717", and|strong="G2532" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250" rise|strong="G2250" again|strong="G1519".
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 And|strong="G2532" they|strong="G2532" remembered|strong="G3403" his|strong="G2532" words|strong="G4487",
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 and|strong="G2532" returned|strong="G5290" from|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" told all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" to|strong="G2532" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733", and|strong="G2532" to|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" rest|strong="G3062".
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 Now|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" Joanna|strong="G2489", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" mother of|strong="G2532" James|strong="G2385": and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3062" women|strong="G3062" with|strong="G4862" them|strong="G3588" told|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778" unto|strong="G4314" the|strong="G2532" apostles.
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 And|strong="G2532" these|strong="G3778" words|strong="G4487" appeared|strong="G5316" in|strong="G2532" their|strong="G2532" sight|strong="G1799" as|strong="G2532" idle|strong="G5616" talk; and|strong="G2532" they|strong="G2532" disbelieved them|strong="G3588".
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" arose|strong="G1096", and|strong="G2532" ran|strong="G5143" unto|strong="G4314" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419"; and|strong="G2532" stooping|strong="G3879" and|strong="G2532" looking|strong="G3879" in|strong="G1909", he|strong="G2532" seeth the|strong="G2532" linen|strong="G3608" cloths by|strong="G1909" themselves|strong="G1438"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" departed to|strong="G4314" his|strong="G1438" home|strong="G1438", wondering|strong="G2296" at|strong="G1909" that|strong="G2532" which|strong="G2532" was|strong="G1096" come|strong="G1096" to|strong="G4314" pass|strong="G1096".
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", two|strong="G1417" of|strong="G1537" them|strong="G3588" were|strong="G1510" going|strong="G4198" that|strong="G3739" very|strong="G2532" day|strong="G2250" to|strong="G1519" a|strong="G2532" village|strong="G2968" named|strong="G3686" Emmaus|strong="G1695", which|strong="G3739" was|strong="G1510" threescore|strong="G1835" furlongs|strong="G4712" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419".
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 And|strong="G2532" they|strong="G2532" communed|strong="G3656" with|strong="G4314" each other|strong="G3588" of|strong="G4012" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" which|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G4819".
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G2532" pass|strong="G1096", while|strong="G1722" they|strong="G2532" communed|strong="G3656" and|strong="G2532" questioned|strong="G4802" together|strong="G4802", that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G1438" drew|strong="G2532" near|strong="G1448", and|strong="G2532" went|strong="G2424" with|strong="G1722" them|strong="G3588".
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 But|strong="G1161" their|strong="G3588" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" holden|strong="G2902" that|strong="G3588" they|strong="G1161" should|strong="G3588" not|strong="G3361" know|strong="G1921" him|strong="G3588".
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", What|strong="G5101" communications are|strong="G3588" these|strong="G3778" that|strong="G3739" ye|strong="G3739" have|strong="G2532" one|strong="G3739" with|strong="G4314" another|strong="G1438", as|strong="G1161" ye|strong="G3739" walk|strong="G4043"? And|strong="G2532" they|strong="G2532" stood|strong="G2476" still|strong="G2476", looking|strong="G2532" sad|strong="G4659".
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 And|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G2250" them|strong="G3588", named|strong="G3686" Cleopas|strong="G2810", answering said|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Dost thou|strong="G4771" alone|strong="G3441" sojourn in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1097" the|strong="G1722" things|strong="G3778" which|strong="G3739" are|strong="G3588" come|strong="G1096" to|strong="G4314" pass|strong="G1096" there|strong="G2532" in|strong="G1722" these|strong="G3778" days|strong="G2250"?
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", What|strong="G3739" things|strong="G3956"? And|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", The|strong="G1722" things|strong="G3956" concerning|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" of|strong="G4012" Nazareth|strong="G3479", which|strong="G3739" was|strong="G1096" a|strong="G1096" prophet|strong="G4396" mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" deed|strong="G2041" and|strong="G2532" word|strong="G3056" before|strong="G1722" God|strong="G2316" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G2992":
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 and|strong="G2532" how|strong="G3704" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" our|strong="G2532" rulers delivered|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G1519" be|strong="G2532" condemned|strong="G2917" to|strong="G1519" death|strong="G2288", and|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588".
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 But|strong="G1161" we|strong="G2249" hoped|strong="G1679" that|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" he|strong="G2532" which|strong="G3739" should|strong="G3195" redeem|strong="G3084" Israel|strong="G2474". Yea|strong="G1161" and|strong="G2532" beside all|strong="G3956" this|strong="G3778", it|strong="G2532" is|strong="G1510" now|strong="G1161" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250" since|strong="G3754" these|strong="G3778" things|strong="G3956" came|strong="G1096" to|strong="G2532" pass|strong="G1096".
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 Moreover|strong="G2532" certain|strong="G5100" women|strong="G1135" of|strong="G1537" our|strong="G2532" company amazed|strong="G1839" us|strong="G2249", having|strong="G2532" been|strong="G1096" early|strong="G3720" at|strong="G1909" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419";
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 and|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" not|strong="G3361" his|strong="G3708" body|strong="G4983", they|strong="G2532" came|strong="G2064", saying|strong="G3004", that|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2532" also|strong="G2532" seen|strong="G3708" a|strong="G2532" vision|strong="G3701" of|strong="G2532" angels, which|strong="G3739" said|strong="G3004" that|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3588" alive|strong="G2198".
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 And|strong="G2532" certain|strong="G5100" of|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G4862" us|strong="G3004" went|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" found|strong="G2147" it|strong="G2532" even|strong="G2532" so|strong="G3779" as|strong="G2531" the|strong="G2532" women|strong="G1135" had|strong="G2532" said|strong="G3004": but|strong="G1161" him|strong="G3588" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" not|strong="G3756".
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", O|strong="G5599" foolish|strong="G2532" men|strong="G3956", and|strong="G2532" slow|strong="G1021" of|strong="G2532" heart|strong="G2588" to|strong="G4314" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" all|strong="G3956" that|strong="G3739" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" have|strong="G2532" spoken|strong="G2980"!
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 Behoved it|strong="G2532" not|strong="G3780" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" to|strong="G1519" suffer|strong="G3958" these|strong="G3778" things|strong="G3778", and|strong="G2532" to|strong="G1519" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" his|strong="G1519" glory|strong="G1391"?
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 And|strong="G2532" beginning from|strong="G2532" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" from|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396", he|strong="G2532" interpreted to|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" scriptures|strong="G1124" the|strong="G1722" things|strong="G3956" concerning|strong="G4012" himself|strong="G1438".
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 And|strong="G2532" they|strong="G2532" drew|strong="G2532" nigh|strong="G1448" unto|strong="G1519" the|strong="G2532" village|strong="G2968", whither|strong="G1519" they|strong="G2532" were|strong="G3588" going|strong="G4198": and|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G1519" as|strong="G1519" though|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2532" go|strong="G4198" further|strong="G4208".
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 And|strong="G2532" they|strong="G2532" constrained|strong="G3849" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Abide|strong="G3306" with|strong="G3326" us|strong="G3004": for|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G1510" toward|strong="G4314" evening|strong="G2073", and|strong="G2532" the|strong="G2532" day|strong="G2250" is|strong="G1510" now|strong="G2532" far|strong="G2235" spent|strong="G2827". And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1525" in|strong="G1525" to|strong="G4314" abide|strong="G3306" with|strong="G3326" them|strong="G3588".
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G2532" pass|strong="G1096", when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" sat|strong="G2532" down|strong="G2625" with|strong="G3326" them|strong="G3588" to|strong="G2532" meat|strong="G2625", he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G1722" bread, and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" it|strong="G2532", and|strong="G2532" brake|strong="G2806", and|strong="G2532" gave|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588".
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 And|strong="G2532" their|strong="G2532" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" opened|strong="G1272", and|strong="G2532" they|strong="G2532" knew|strong="G1921" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" vanished out|strong="G2532" of|strong="G2532" their|strong="G2532" sight|strong="G3788".
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 And|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" one|strong="G3588" to|strong="G4314" another|strong="G3588", Was|strong="G1510" not|strong="G3780" our|strong="G2532" heart|strong="G2588" burning|strong="G2545" within|strong="G1722" us|strong="G3004", while|strong="G1722" he|strong="G2532" spake|strong="G2980" to|strong="G4314" us|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" way|strong="G3598", while|strong="G1722" he|strong="G2532" opened|strong="G1272" to|strong="G4314" us|strong="G3004" the|strong="G1722" scriptures|strong="G1124"?
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 And|strong="G2532" they|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G1519" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610", and|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733" gathered|strong="G4867" together|strong="G4867", and|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G4862" them|strong="G3588",
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 saying|strong="G3004", The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" risen|strong="G1453" indeed|strong="G2532", and|strong="G2532" hath|strong="G2532" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" Simon|strong="G4613".
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 And|strong="G2532" they|strong="G2532" rehearsed the|strong="G1722" things|strong="G3588" that happened in|strong="G1722" the|strong="G1722" way|strong="G3598", and|strong="G2532" how|strong="G5613" he|strong="G2532" was|strong="G3588" known|strong="G1097" of|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" breaking|strong="G2800" of|strong="G2532" the|strong="G1722" bread.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 And|strong="G1161" as|strong="G1722" they|strong="G1161" spake|strong="G2980" these|strong="G3778" things|strong="G3778", he|strong="G1161" himself stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G1722" them|strong="G1722", and|strong="G1161" saith|strong="G2980" unto|strong="G2980" them|strong="G1722", Peace be unto|strong="G2980" you|strong="G1722".
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 But|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1096" terrified|strong="G1719" and|strong="G2532" affrighted|strong="G1719", and|strong="G2532" supposed|strong="G1380" that|strong="G2532" they|strong="G2532" beheld|strong="G2334" a|strong="G1096" spirit|strong="G4151".
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Why|strong="G5101" are|strong="G1510" ye|strong="G5210" troubled|strong="G5015"? and|strong="G2532" wherefore|strong="G1223" do|strong="G5101" reasonings|strong="G1261" arise in|strong="G1722" your|strong="G1223" heart|strong="G2588"?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 See|strong="G3708" my|strong="G3708" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" my|strong="G3708" feet|strong="G4228", that|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G1510" I|strong="G1473" myself|strong="G1473": handle|strong="G5584" me|strong="G1473", and|strong="G2532" see|strong="G3708"; for|strong="G3754" a|strong="G2192" spirit|strong="G4151" hath|strong="G2192" not|strong="G3756" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" bones|strong="G3747", as|strong="G2531" ye|strong="G3754" behold|strong="G3708" me|strong="G1473" having|strong="G2192".
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G2532", he|strong="G2532" shewed them|strong="G3004" his|strong="G2532" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" his|strong="G2532" feet|strong="G4228".
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 And|strong="G2532" while|strong="G1161" they|strong="G2532" still|strong="G2089" disbelieved for|strong="G1161" joy|strong="G5479", and|strong="G2532" wondered|strong="G2296", he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Have|strong="G2192" ye|strong="G2532" here|strong="G1759" anything|strong="G5100" to|strong="G2532" eat|strong="G1034"?
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 And|strong="G1161" they|strong="G1161" gave|strong="G1929" him|strong="G3588" a|strong="G1161" piece|strong="G3313" of|strong="G3588" a|strong="G1161" broiled|strong="G3702" fish|strong="G2486".
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 And|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" it|strong="G2532", and|strong="G2532" did|strong="G2532" eat|strong="G2068" before|strong="G1799" them|strong="G2532".
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", These|strong="G3778" are|strong="G1510" my|strong="G1722" words|strong="G3056" which|strong="G3739" I|strong="G1473" spake|strong="G2980" unto|strong="G4314" you|strong="G5210", while|strong="G1722" I|strong="G1473" was|strong="G1510" yet|strong="G2089" with|strong="G1722" you|strong="G5210", how|strong="G3754" that|strong="G3754" all|strong="G3956" things|strong="G3956" must|strong="G1163" needs|strong="G1163" be|strong="G1510" fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" are|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551" of|strong="G4012" Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" the|strong="G1722" psalms|strong="G5568", concerning|strong="G4012" me|strong="G1473".
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Then|strong="G5119" opened|strong="G1272" he|strong="G3588" their|strong="G3588" mind|strong="G3563", that|strong="G3588" they|strong="G3588" might|strong="G1124" understand|strong="G4920" the|strong="G3588" scriptures|strong="G1124";
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Thus|strong="G3779" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125", that|strong="G3754" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" should|strong="G3588" suffer|strong="G3958", and|strong="G2532" rise|strong="G2250" again|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250";
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 and|strong="G2532" that|strong="G3588" repentance|strong="G3341" and|strong="G2532" remission of|strong="G2532" sins should|strong="G3588" be|strong="G2532" preached|strong="G2784" in|strong="G1519" his|strong="G3956" name|strong="G3686" unto|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" nations|strong="G1484", beginning from|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419".
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 Ye|strong="G5210" are|strong="G1510" witnesses|strong="G3144" of|strong="G3144" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", I|strong="G1473" send|strong="G1821" forth|strong="G1821" the|strong="G1722" promise|strong="G1860" of|strong="G1537" my|strong="G1722" Father|strong="G3962" upon|strong="G1909" you|strong="G5210": but|strong="G1161" tarry|strong="G2523" ye|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172", until|strong="G2193" ye|strong="G5210" be|strong="G2532" clothed|strong="G1746" with|strong="G1722" power|strong="G1411" from|strong="G1537" on|strong="G1909" high|strong="G5311".
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 And|strong="G2532" he|strong="G2532" led|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806" until|strong="G2193" they were over against|strong="G4314" Bethany: and|strong="G2532" he|strong="G2532" lifted|strong="G1869" up|strong="G1869" his|strong="G1438" hands|strong="G5495", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" them|strong="G3588".
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G1519" pass|strong="G1096", while|strong="G1722" he|strong="G2532" blessed|strong="G2127" them|strong="G3588", he|strong="G2532" parted|strong="G1339" from|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" was|strong="G1096" carried|strong="G2532" up|strong="G1519" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772".
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 And|strong="G2532" they|strong="G2532" worshipped|strong="G4352" him|strong="G2532", and|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" with|strong="G3326" great|strong="G3173" joy|strong="G5479":
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 and|strong="G2532" were|strong="G1510" continually|strong="G1223" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", blessing|strong="G2127" God|strong="G2316".
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.