Daniel 4
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs NTLH
1 Nebuchadnezzar|strong="H5020" the|strong="H5020" king, unto all the|strong="H5020" peoples, nations, and|strong="H1005" languages, that|strong="H1965" dwell in|strong="H1965" all the|strong="H5020" earth; peace be|strong="H1934" multiplied unto you.
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 It|strong="H5922" hath seemed good unto|strong="H5922" me|strong="H5922" to|strong="H5922" shew the|strong="H5922" signs and|strong="H1763" wonders that|strong="H1763" the|strong="H5922" Most High God hath wrought toward|strong="H5922" me|strong="H5922".
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 How great are|strong="H1768" his|strong="H4481" signs! and|strong="H2493" how mighty are|strong="H1768" his|strong="H4481" wonders! his|strong="H4481" kingdom is|strong="H1768" an|strong="H3606" everlasting kingdom, and|strong="H2493" his|strong="H4481" dominion is|strong="H1768" from|strong="H4481" generation to|strong="H2942" generation.
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 I Nebuchadnezzar was at rest in|strong="H5954" mine house, and|strong="H2493" flourishing in|strong="H5954" my palace.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 I|strong="H1768" saw a|strong="H3068" dream|strong="H2493" which|strong="H1768" made me|strong="H6925" afraid; the|strong="H6925" thoughts upon my|strong="H1768" bed and|strong="H2493" the|strong="H6925" visions of|strong="H1768" my|strong="H1768" head troubled me|strong="H6925".
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 Therefore|strong="H3606" made|strong="H3046" I|strong="H1768" a|strong="H3068" decree to|strong="H3046" bring in|strong="H7229" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1768" Babylon before me, that|strong="H1768" they|strong="H3606" might make|strong="H3046" known|strong="H3046" unto me the|strong="H3606" interpretation|strong="H6591" of|strong="H1768" the|strong="H3606" dream|strong="H2493".
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Then came in|strong="H5922" the|strong="H5922" magicians, the|strong="H5922" enchanters, the|strong="H5922" Chaldeans, and|strong="H1934" the|strong="H5922" soothsayers: and|strong="H1934" I told the|strong="H5922" dream before|strong="H5922" them|strong="H5922"; but they did|strong="H1934" not make known|strong="H1934" unto|strong="H5922" me|strong="H5922" the|strong="H5922" interpretation thereof|strong="H7314".
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 But|strong="H3606" at the|strong="H3606" last Daniel came|strong="H4291" in|strong="H8631" before me, whose|strong="H3606" name was|strong="H3606" Belteshazzar, according to|strong="H8065" the|strong="H3606" name of|strong="H3606" my god, and|strong="H8065" in|strong="H8631" whom is|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H3606" the|strong="H3606" holy gods: and|strong="H8065" I told the|strong="H3606" dream before him, saying,
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 O|strong="H3068" Belteshazzar, master of|strong="H4481" the|strong="H3606" magicians, because|strong="H4481" I|strong="H4481" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H4481" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee|strong="H4481", and|strong="H8065" no|strong="H3606" secret troubleth thee|strong="H4481", tell me|strong="H4481" the|strong="H3606" visions of|strong="H4481" my|strong="H4481" dream that|strong="H3606" I|strong="H4481" have seen, and|strong="H8065" the|strong="H3606" interpretation thereof|strong="H6074".
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Thus were|strong="H1934" the|strong="H5922" visions|strong="H2376" of|strong="H4481" my|strong="H5922" head|strong="H7217" upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed|strong="H4903": I|strong="H4481" saw|strong="H2370", and|strong="H8065" behold a|strong="H3068" tree in|strong="H5922" the|strong="H5922" midst of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth, and|strong="H8065" the|strong="H5922" height thereof was|strong="H1934" great.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 The|strong="H4481" tree grew, and|strong="H3652" was|strong="H2423" strong, and|strong="H3652" the|strong="H4481" height thereof|strong="H6074" reached unto|strong="H3652" heaven, and|strong="H3652" the|strong="H4481" sight thereof|strong="H6074" to|strong="H2429" the|strong="H4481" end of|strong="H4481" all the|strong="H4481" earth.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 The|strong="H1768" leaves thereof were|strong="H1768" fair, and|strong="H6523" the|strong="H1768" fruit thereof much, and|strong="H6523" in|strong="H2508" it was|strong="H2423" meat for|strong="H1768" all: the|strong="H1768" beasts|strong="H2423" of|strong="H2920" the|strong="H1768" field|strong="H1251" had|strong="H1768" shadow under it, and|strong="H6523" the|strong="H1768" fowls of|strong="H2920" the|strong="H1768" heaven|strong="H8065" dwelt in|strong="H2508" the|strong="H1768" branches thereof, and|strong="H6523" all flesh was|strong="H2423" fed of|strong="H2920" it.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 I|strong="H4481" saw in|strong="H5922" the|strong="H5922" visions of|strong="H4481" my|strong="H5922" head upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed, and|strong="H5732", behold, a|strong="H3068" watcher and|strong="H5732" an holy one came|strong="H2423" down from|strong="H4481" heaven.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 He|strong="H1768" cried aloud, and|strong="H4437" said thus, Hew down the|strong="H5922" tree, and|strong="H4437" cut off his|strong="H5922" branches, shake off his|strong="H5922" leaves, and|strong="H4437" scatter his|strong="H5922" fruit: let the|strong="H5922" beasts get away from|strong="H1768" under it|strong="H5922", and|strong="H4437" the|strong="H5922" fowls from|strong="H1768" his|strong="H5922" branches.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Nevertheless leave the|strong="H3606" stump of|strong="H4437" his|strong="H3046" roots in|strong="H4430" the|strong="H3606" earth, even|strong="H1768" with|strong="H6903" a|strong="H3068" band of|strong="H4437" iron and|strong="H4430" brass, in|strong="H4430" the|strong="H3606" tender grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" field; and|strong="H4430" let it be|strong="H3809" wet with|strong="H6903" the|strong="H3606" dew of|strong="H4437" heaven, and|strong="H4430" let his|strong="H3046" portion be|strong="H3809" with|strong="H6903" the|strong="H3606" beasts in|strong="H4430" the|strong="H3606" grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" earth:
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 let his|strong="H1768" heart be|strong="H8160" changed from|strong="H1768" man’s and|strong="H6032" let a|strong="H3068" beast’s heart be|strong="H8160" given unto|strong="H6032" him; and|strong="H6032" let seven|strong="H2298" times|strong="H2298" pass over him.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 The|strong="H3606" sentence is|strong="H1768" by the|strong="H3606" decree of|strong="H1768" the|strong="H3606" watchers, and|strong="H8065" the|strong="H3606" demand by the|strong="H3606" word of|strong="H1768" the|strong="H3606" holy ones: to|strong="H8065" the|strong="H3606" intent that|strong="H1768" the|strong="H3606" living may know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H8631" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H8065" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H1768", and|strong="H8065" setteth up over it the|strong="H3606" lowest of|strong="H1768" men.
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 This|strong="H3606" dream I king Nebuchadnezzar have seen: and|strong="H8065" thou|strong="H3606", O|strong="H3068" Belteshazzar, declare the|strong="H3606" interpretation, forasmuch|strong="H3606" as|strong="H3606" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H3606" my kingdom are not able to|strong="H8065" make known unto|strong="H8065" me the|strong="H3606" interpretation; but|strong="H3606" thou|strong="H3606" art able, for|strong="H4203" the|strong="H3606" spirit of|strong="H3606" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee.
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Then|strong="H1768" Daniel, whose|strong="H1768" name was|strong="H4430" Belteshazzar, was|strong="H4430" astonied for|strong="H1768" a|strong="H3068" while, and|strong="H4430" his|strong="H1768" thoughts troubled him. The|strong="H1768" king|strong="H4430" answered and|strong="H4430" said, Belteshazzar, let not the|strong="H1768" dream or|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and|strong="H4430" said, My|strong="H4430" lord, the|strong="H1768" dream be to|strong="H4430" them that|strong="H1768" hate thee, and|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation thereof to|strong="H4430" thine adversaries.
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 The|strong="H5922" tree that|strong="H1768" thou|strong="H5705" sawest|strong="H2370", which|strong="H1768" grew, and|strong="H4430" was|strong="H4430" strong, whose|strong="H1768" height reached unto|strong="H5922" the|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" the|strong="H5922" sight thereof to|strong="H5922" all the|strong="H5922" earth;
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 whose|strong="H1768" leaves were|strong="H1768" fair, and|strong="H4430" the|strong="H5922" fruit thereof|strong="H6591" much, and|strong="H4430" in|strong="H5922" it|strong="H5922" was|strong="H4430" meat for|strong="H5922" all; under which|strong="H1768" the|strong="H5922" beasts of|strong="H4430" the|strong="H5922" field dwelt, and|strong="H4430" upon|strong="H5922" whose|strong="H1768" branches the|strong="H5922" fowls of|strong="H4430" the|strong="H5922" heaven had|strong="H4430" their habitation:
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 it|strong="H5922" is|strong="H1768" thou|strong="H5705", O|strong="H3068" king, that|strong="H1768" art grown and|strong="H4437" become strong: for|strong="H5922" thy|strong="H5922" greatness is|strong="H1768" grown, and|strong="H4437" reacheth unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" thy|strong="H5922" dominion to|strong="H5922" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" the|strong="H4481" king saw a|strong="H3068" watcher and|strong="H4437" an|strong="H4437" holy one coming down from|strong="H4481" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" saying, Hew down the|strong="H4481" tree, and|strong="H4437" destroy it|strong="H4481"; nevertheless leave|strong="H7662" the|strong="H4481" stump|strong="H6136" of|strong="H4481" the|strong="H4481" roots|strong="H8330" thereof in|strong="H4437" the|strong="H4481" earth, even|strong="H1768" with a|strong="H3068" band of|strong="H4481" iron and|strong="H4437" brass, in|strong="H4437" the|strong="H4481" tender grass of|strong="H4481" the|strong="H4481" field; and|strong="H4437" let it|strong="H4481" be wet with the|strong="H4481" dew of|strong="H4481" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" let his|strong="H4481" portion be with the|strong="H4481" beasts of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, till seven times pass over|strong="H7990" him|strong="H4481";
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 this|strong="H5922" is the|strong="H5922" interpretation, O|strong="H3068" king|strong="H4430", and|strong="H4430" it|strong="H5922" is the|strong="H5922" decree of|strong="H4430" the|strong="H5922" Most High, which is come upon|strong="H5922" my|strong="H5922" lord the|strong="H5922" king|strong="H4430":
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 that|strong="H3606" thou|strong="H3606" shalt be driven from men, and|strong="H4430" thy|strong="H5922" dwelling shall|strong="H3606" be with|strong="H5922" the|strong="H3606" beasts of|strong="H4430" the|strong="H3606" field, and|strong="H4430" thou|strong="H3606" shalt be made to|strong="H5922" eat grass as|strong="H3606" oxen, and|strong="H4430" shalt be wet with|strong="H5922" the|strong="H3606" dew of|strong="H4430" heaven, and|strong="H4430" seven times shall|strong="H3606" pass over|strong="H5922" thee|strong="H5922"; till thou|strong="H3606" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H5922" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H4430" men, and|strong="H4430" giveth it|strong="H5922" to|strong="H5922" whomsoever he|strong="H5020" will|strong="H4430".
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" they|strong="H1768" commanded to|strong="H5922" leave the|strong="H5922" stump of|strong="H4437" the|strong="H5922" tree roots; thy|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" shall|strong="H4437" be|strong="H1934" sure unto|strong="H5922" thee|strong="H5922", after|strong="H7118" that|strong="H1768" thou|strong="H1768" shalt have|strong="H1934" known|strong="H1934" that|strong="H1768" the|strong="H5922" heavens do|strong="H5922" rule.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 Wherefore, O|strong="H3068" king|strong="H4430", let my|strong="H4430" counsel be|strong="H3809" acceptable unto|strong="H6032" thee, and|strong="H6032" break off thy|strong="H3809" sins by righteousness, and|strong="H6032" thine iniquities by shewing mercy to|strong="H4430" the|strong="H1768" poor; if there|strong="H1768" may be|strong="H3809" a|strong="H3068" lengthening of|strong="H1005" thy|strong="H3809" tranquillity.
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 All this|strong="H4481" came|strong="H5020" upon|strong="H4437" the|strong="H4481" king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020".
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 At|strong="H5705" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" twelve months he|strong="H1768" was|strong="H2423" walking in|strong="H5922" the|strong="H5922" royal|strong="H4437" palace of|strong="H4481" Babylon.
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 The|strong="H5922" king spake and|strong="H8065" said, Is|strong="H1768" not this|strong="H5922" great|strong="H7236" Babylon, which|strong="H1768" I|strong="H4481" have|strong="H5020" built for|strong="H5922" the|strong="H5922" royal dwelling place, by|strong="H4481" the|strong="H5922" might of|strong="H4481" my|strong="H5922" power and|strong="H8065" for|strong="H5922" the|strong="H5922" glory of|strong="H4481" my|strong="H5922" majesty?
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 While the|strong="H5922" word was|strong="H7985" in|strong="H5922" the|strong="H5922" king’s mouth, there|strong="H1768" fell a|strong="H3068" voice from|strong="H1768" heaven|strong="H8065", saying, O|strong="H3068" king Nebuchadnezzar|strong="H5020", to|strong="H5922" thee|strong="H5922" it|strong="H5922" is|strong="H1768" spoken: the|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" is|strong="H1768" departed from|strong="H1768" thee|strong="H5922".
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 and|strong="H8065" thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" driven from|strong="H1768" men, and|strong="H8065" thy|strong="H3809" dwelling shall|strong="H4101" be|strong="H3809" with|strong="H5648" the|strong="H3606" beasts of|strong="H1768" the|strong="H3606" field; thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" made|strong="H5648" to|strong="H2429" eat grass as|strong="H3606" oxen, and|strong="H8065" seven times shall|strong="H4101" pass|strong="H3809" over thee; until thou|strong="H3606" know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most|strong="H2429" High ruleth in|strong="H1753" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H2429" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H6634".
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 The|strong="H5922" same hour was|strong="H7238" the|strong="H5922" thing fulfilled upon|strong="H5922" Nebuchadnezzar: and|strong="H4437" he was|strong="H7238" driven from|strong="H3367" men|strong="H4437", and|strong="H4437" did eat grass as|strong="H4437" oxen, and|strong="H4437" his|strong="H5922" body was|strong="H7238" wet with|strong="H8421" the|strong="H5922" dew of|strong="H4437" heaven, till his|strong="H5922" hair was|strong="H7238" grown like eagles’ feathers, and|strong="H4437" his|strong="H5922" nails like birds’ claws.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 And|strong="H4430" at the|strong="H3606" end of|strong="H4430" the|strong="H3606" days I|strong="H1768" Nebuchadnezzar|strong="H5020" lifted|strong="H5020" up|strong="H7313" mine eyes unto|strong="H8065" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" mine understanding returned unto|strong="H8065" me, and|strong="H4430" I|strong="H1768" blessed the|strong="H3606" Most High, and|strong="H4430" I|strong="H1768" praised|strong="H7624" and|strong="H4430" honoured|strong="H1922" him that|strong="H1768" liveth for|strong="H1768" ever; for|strong="H1768" his|strong="H3606" dominion is|strong="H1768" an|strong="H4430" everlasting dominion, and|strong="H4430" his|strong="H3606" kingdom from|strong="H1768" generation to|strong="H3202" generation:
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all his works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.