Daniel 4

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebuchadnezzar|strong="H5020" the|strong="H5020" king, unto all the|strong="H5020" peoples, nations, and|strong="H1005" languages, that|strong="H1965" dwell in|strong="H1965" all the|strong="H5020" earth; peace be|strong="H1934" multiplied unto you.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 It|strong="H5922" hath seemed good unto|strong="H5922" me|strong="H5922" to|strong="H5922" shew the|strong="H5922" signs and|strong="H1763" wonders that|strong="H1763" the|strong="H5922" Most High God hath wrought toward|strong="H5922" me|strong="H5922".
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 How great are|strong="H1768" his|strong="H4481" signs! and|strong="H2493" how mighty are|strong="H1768" his|strong="H4481" wonders! his|strong="H4481" kingdom is|strong="H1768" an|strong="H3606" everlasting kingdom, and|strong="H2493" his|strong="H4481" dominion is|strong="H1768" from|strong="H4481" generation to|strong="H2942" generation.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 I Nebuchadnezzar was at rest in|strong="H5954" mine house, and|strong="H2493" flourishing in|strong="H5954" my palace.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 I|strong="H1768" saw a|strong="H3068" dream|strong="H2493" which|strong="H1768" made me|strong="H6925" afraid; the|strong="H6925" thoughts upon my|strong="H1768" bed and|strong="H2493" the|strong="H6925" visions of|strong="H1768" my|strong="H1768" head troubled me|strong="H6925".
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 Therefore|strong="H3606" made|strong="H3046" I|strong="H1768" a|strong="H3068" decree to|strong="H3046" bring in|strong="H7229" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1768" Babylon before me, that|strong="H1768" they|strong="H3606" might make|strong="H3046" known|strong="H3046" unto me the|strong="H3606" interpretation|strong="H6591" of|strong="H1768" the|strong="H3606" dream|strong="H2493".
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Then came in|strong="H5922" the|strong="H5922" magicians, the|strong="H5922" enchanters, the|strong="H5922" Chaldeans, and|strong="H1934" the|strong="H5922" soothsayers: and|strong="H1934" I told the|strong="H5922" dream before|strong="H5922" them|strong="H5922"; but they did|strong="H1934" not make known|strong="H1934" unto|strong="H5922" me|strong="H5922" the|strong="H5922" interpretation thereof|strong="H7314".
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 But|strong="H3606" at the|strong="H3606" last Daniel came|strong="H4291" in|strong="H8631" before me, whose|strong="H3606" name was|strong="H3606" Belteshazzar, according to|strong="H8065" the|strong="H3606" name of|strong="H3606" my god, and|strong="H8065" in|strong="H8631" whom is|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H3606" the|strong="H3606" holy gods: and|strong="H8065" I told the|strong="H3606" dream before him, saying,
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 O|strong="H3068" Belteshazzar, master of|strong="H4481" the|strong="H3606" magicians, because|strong="H4481" I|strong="H4481" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H4481" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee|strong="H4481", and|strong="H8065" no|strong="H3606" secret troubleth thee|strong="H4481", tell me|strong="H4481" the|strong="H3606" visions of|strong="H4481" my|strong="H4481" dream that|strong="H3606" I|strong="H4481" have seen, and|strong="H8065" the|strong="H3606" interpretation thereof|strong="H6074".
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Thus were|strong="H1934" the|strong="H5922" visions|strong="H2376" of|strong="H4481" my|strong="H5922" head|strong="H7217" upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed|strong="H4903": I|strong="H4481" saw|strong="H2370", and|strong="H8065" behold a|strong="H3068" tree in|strong="H5922" the|strong="H5922" midst of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth, and|strong="H8065" the|strong="H5922" height thereof was|strong="H1934" great.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 The|strong="H4481" tree grew, and|strong="H3652" was|strong="H2423" strong, and|strong="H3652" the|strong="H4481" height thereof|strong="H6074" reached unto|strong="H3652" heaven, and|strong="H3652" the|strong="H4481" sight thereof|strong="H6074" to|strong="H2429" the|strong="H4481" end of|strong="H4481" all the|strong="H4481" earth.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 The|strong="H1768" leaves thereof were|strong="H1768" fair, and|strong="H6523" the|strong="H1768" fruit thereof much, and|strong="H6523" in|strong="H2508" it was|strong="H2423" meat for|strong="H1768" all: the|strong="H1768" beasts|strong="H2423" of|strong="H2920" the|strong="H1768" field|strong="H1251" had|strong="H1768" shadow under it, and|strong="H6523" the|strong="H1768" fowls of|strong="H2920" the|strong="H1768" heaven|strong="H8065" dwelt in|strong="H2508" the|strong="H1768" branches thereof, and|strong="H6523" all flesh was|strong="H2423" fed of|strong="H2920" it.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 I|strong="H4481" saw in|strong="H5922" the|strong="H5922" visions of|strong="H4481" my|strong="H5922" head upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed, and|strong="H5732", behold, a|strong="H3068" watcher and|strong="H5732" an holy one came|strong="H2423" down from|strong="H4481" heaven.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 He|strong="H1768" cried aloud, and|strong="H4437" said thus, Hew down the|strong="H5922" tree, and|strong="H4437" cut off his|strong="H5922" branches, shake off his|strong="H5922" leaves, and|strong="H4437" scatter his|strong="H5922" fruit: let the|strong="H5922" beasts get away from|strong="H1768" under it|strong="H5922", and|strong="H4437" the|strong="H5922" fowls from|strong="H1768" his|strong="H5922" branches.
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Nevertheless leave the|strong="H3606" stump of|strong="H4437" his|strong="H3046" roots in|strong="H4430" the|strong="H3606" earth, even|strong="H1768" with|strong="H6903" a|strong="H3068" band of|strong="H4437" iron and|strong="H4430" brass, in|strong="H4430" the|strong="H3606" tender grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" field; and|strong="H4430" let it be|strong="H3809" wet with|strong="H6903" the|strong="H3606" dew of|strong="H4437" heaven, and|strong="H4430" let his|strong="H3046" portion be|strong="H3809" with|strong="H6903" the|strong="H3606" beasts in|strong="H4430" the|strong="H3606" grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" earth:
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 let his|strong="H1768" heart be|strong="H8160" changed from|strong="H1768" man’s and|strong="H6032" let a|strong="H3068" beast’s heart be|strong="H8160" given unto|strong="H6032" him; and|strong="H6032" let seven|strong="H2298" times|strong="H2298" pass over him.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 The|strong="H3606" sentence is|strong="H1768" by the|strong="H3606" decree of|strong="H1768" the|strong="H3606" watchers, and|strong="H8065" the|strong="H3606" demand by the|strong="H3606" word of|strong="H1768" the|strong="H3606" holy ones: to|strong="H8065" the|strong="H3606" intent that|strong="H1768" the|strong="H3606" living may know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H8631" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H8065" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H1768", and|strong="H8065" setteth up over it the|strong="H3606" lowest of|strong="H1768" men.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 This|strong="H3606" dream I king Nebuchadnezzar have seen: and|strong="H8065" thou|strong="H3606", O|strong="H3068" Belteshazzar, declare the|strong="H3606" interpretation, forasmuch|strong="H3606" as|strong="H3606" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H3606" my kingdom are not able to|strong="H8065" make known unto|strong="H8065" me the|strong="H3606" interpretation; but|strong="H3606" thou|strong="H3606" art able, for|strong="H4203" the|strong="H3606" spirit of|strong="H3606" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Then|strong="H1768" Daniel, whose|strong="H1768" name was|strong="H4430" Belteshazzar, was|strong="H4430" astonied for|strong="H1768" a|strong="H3068" while, and|strong="H4430" his|strong="H1768" thoughts troubled him. The|strong="H1768" king|strong="H4430" answered and|strong="H4430" said, Belteshazzar, let not the|strong="H1768" dream or|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and|strong="H4430" said, My|strong="H4430" lord, the|strong="H1768" dream be to|strong="H4430" them that|strong="H1768" hate thee, and|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation thereof to|strong="H4430" thine adversaries.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 The|strong="H5922" tree that|strong="H1768" thou|strong="H5705" sawest|strong="H2370", which|strong="H1768" grew, and|strong="H4430" was|strong="H4430" strong, whose|strong="H1768" height reached unto|strong="H5922" the|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" the|strong="H5922" sight thereof to|strong="H5922" all the|strong="H5922" earth;
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 whose|strong="H1768" leaves were|strong="H1768" fair, and|strong="H4430" the|strong="H5922" fruit thereof|strong="H6591" much, and|strong="H4430" in|strong="H5922" it|strong="H5922" was|strong="H4430" meat for|strong="H5922" all; under which|strong="H1768" the|strong="H5922" beasts of|strong="H4430" the|strong="H5922" field dwelt, and|strong="H4430" upon|strong="H5922" whose|strong="H1768" branches the|strong="H5922" fowls of|strong="H4430" the|strong="H5922" heaven had|strong="H4430" their habitation:
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 it|strong="H5922" is|strong="H1768" thou|strong="H5705", O|strong="H3068" king, that|strong="H1768" art grown and|strong="H4437" become strong: for|strong="H5922" thy|strong="H5922" greatness is|strong="H1768" grown, and|strong="H4437" reacheth unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" thy|strong="H5922" dominion to|strong="H5922" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" the|strong="H4481" king saw a|strong="H3068" watcher and|strong="H4437" an|strong="H4437" holy one coming down from|strong="H4481" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" saying, Hew down the|strong="H4481" tree, and|strong="H4437" destroy it|strong="H4481"; nevertheless leave|strong="H7662" the|strong="H4481" stump|strong="H6136" of|strong="H4481" the|strong="H4481" roots|strong="H8330" thereof in|strong="H4437" the|strong="H4481" earth, even|strong="H1768" with a|strong="H3068" band of|strong="H4481" iron and|strong="H4437" brass, in|strong="H4437" the|strong="H4481" tender grass of|strong="H4481" the|strong="H4481" field; and|strong="H4437" let it|strong="H4481" be wet with the|strong="H4481" dew of|strong="H4481" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" let his|strong="H4481" portion be with the|strong="H4481" beasts of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, till seven times pass over|strong="H7990" him|strong="H4481";
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 this|strong="H5922" is the|strong="H5922" interpretation, O|strong="H3068" king|strong="H4430", and|strong="H4430" it|strong="H5922" is the|strong="H5922" decree of|strong="H4430" the|strong="H5922" Most High, which is come upon|strong="H5922" my|strong="H5922" lord the|strong="H5922" king|strong="H4430":
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 that|strong="H3606" thou|strong="H3606" shalt be driven from men, and|strong="H4430" thy|strong="H5922" dwelling shall|strong="H3606" be with|strong="H5922" the|strong="H3606" beasts of|strong="H4430" the|strong="H3606" field, and|strong="H4430" thou|strong="H3606" shalt be made to|strong="H5922" eat grass as|strong="H3606" oxen, and|strong="H4430" shalt be wet with|strong="H5922" the|strong="H3606" dew of|strong="H4430" heaven, and|strong="H4430" seven times shall|strong="H3606" pass over|strong="H5922" thee|strong="H5922"; till thou|strong="H3606" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H5922" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H4430" men, and|strong="H4430" giveth it|strong="H5922" to|strong="H5922" whomsoever he|strong="H5020" will|strong="H4430".
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" they|strong="H1768" commanded to|strong="H5922" leave the|strong="H5922" stump of|strong="H4437" the|strong="H5922" tree roots; thy|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" shall|strong="H4437" be|strong="H1934" sure unto|strong="H5922" thee|strong="H5922", after|strong="H7118" that|strong="H1768" thou|strong="H1768" shalt have|strong="H1934" known|strong="H1934" that|strong="H1768" the|strong="H5922" heavens do|strong="H5922" rule.
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Wherefore, O|strong="H3068" king|strong="H4430", let my|strong="H4430" counsel be|strong="H3809" acceptable unto|strong="H6032" thee, and|strong="H6032" break off thy|strong="H3809" sins by righteousness, and|strong="H6032" thine iniquities by shewing mercy to|strong="H4430" the|strong="H1768" poor; if there|strong="H1768" may be|strong="H3809" a|strong="H3068" lengthening of|strong="H1005" thy|strong="H3809" tranquillity.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 All this|strong="H4481" came|strong="H5020" upon|strong="H4437" the|strong="H4481" king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020".
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 At|strong="H5705" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" twelve months he|strong="H1768" was|strong="H2423" walking in|strong="H5922" the|strong="H5922" royal|strong="H4437" palace of|strong="H4481" Babylon.
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 The|strong="H5922" king spake and|strong="H8065" said, Is|strong="H1768" not this|strong="H5922" great|strong="H7236" Babylon, which|strong="H1768" I|strong="H4481" have|strong="H5020" built for|strong="H5922" the|strong="H5922" royal dwelling place, by|strong="H4481" the|strong="H5922" might of|strong="H4481" my|strong="H5922" power and|strong="H8065" for|strong="H5922" the|strong="H5922" glory of|strong="H4481" my|strong="H5922" majesty?
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 While the|strong="H5922" word was|strong="H7985" in|strong="H5922" the|strong="H5922" king’s mouth, there|strong="H1768" fell a|strong="H3068" voice from|strong="H1768" heaven|strong="H8065", saying, O|strong="H3068" king Nebuchadnezzar|strong="H5020", to|strong="H5922" thee|strong="H5922" it|strong="H5922" is|strong="H1768" spoken: the|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" is|strong="H1768" departed from|strong="H1768" thee|strong="H5922".
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 and|strong="H8065" thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" driven from|strong="H1768" men, and|strong="H8065" thy|strong="H3809" dwelling shall|strong="H4101" be|strong="H3809" with|strong="H5648" the|strong="H3606" beasts of|strong="H1768" the|strong="H3606" field; thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" made|strong="H5648" to|strong="H2429" eat grass as|strong="H3606" oxen, and|strong="H8065" seven times shall|strong="H4101" pass|strong="H3809" over thee; until thou|strong="H3606" know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most|strong="H2429" High ruleth in|strong="H1753" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H2429" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H6634".
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 The|strong="H5922" same hour was|strong="H7238" the|strong="H5922" thing fulfilled upon|strong="H5922" Nebuchadnezzar: and|strong="H4437" he was|strong="H7238" driven from|strong="H3367" men|strong="H4437", and|strong="H4437" did eat grass as|strong="H4437" oxen, and|strong="H4437" his|strong="H5922" body was|strong="H7238" wet with|strong="H8421" the|strong="H5922" dew of|strong="H4437" heaven, till his|strong="H5922" hair was|strong="H7238" grown like eagles’ feathers, and|strong="H4437" his|strong="H5922" nails like birds’ claws.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 And|strong="H4430" at the|strong="H3606" end of|strong="H4430" the|strong="H3606" days I|strong="H1768" Nebuchadnezzar|strong="H5020" lifted|strong="H5020" up|strong="H7313" mine eyes unto|strong="H8065" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" mine understanding returned unto|strong="H8065" me, and|strong="H4430" I|strong="H1768" blessed the|strong="H3606" Most High, and|strong="H4430" I|strong="H1768" praised|strong="H7624" and|strong="H4430" honoured|strong="H1922" him that|strong="H1768" liveth for|strong="H1768" ever; for|strong="H1768" his|strong="H3606" dominion is|strong="H1768" an|strong="H4430" everlasting dominion, and|strong="H4430" his|strong="H3606" kingdom from|strong="H1768" generation to|strong="H3202" generation:
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all his works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.