Rute 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Naomi|strong="H5281" had a kinsman|strong="H4129" of her husband’s|strong="H0376", a mighty|strong="H1368" man|strong="H0376" of wealth|strong="H2428", of the family|strong="H4940" of Elimelech|strong="H0458"; and his name|strong="H8034" was Boaz|strong="H1162".
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 And Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125" said|strong="H0559" unto Naomi|strong="H5281", Let me now go|strong="H3212" to the field|strong="H7704", and glean|strong="H3950" ears of corn|strong="H7641" after|strong="H0310" him in whose sight|strong="H5869" I shall find|strong="H4672" grace|strong="H2580". And she said|strong="H0559" unto her, Go|strong="H3212", my daughter|strong="H1323".
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 And she went|strong="H3212", and came|strong="H0935", and gleaned|strong="H3950" in the field|strong="H7704" after|strong="H0310" the reapers|strong="H7114": and her hap|strong="H4745" was to light|strong="H7136" on a part|strong="H2513" of the field|strong="H7704" belonging unto Boaz|strong="H1162", who was of the kindred|strong="H4940" of Elimelech|strong="H0458".
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 And, behold, Boaz|strong="H1162" came|strong="H0935" from Beth-lehem|strong="H1035", and said|strong="H0559" unto the reapers|strong="H7114", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* be with you. And they answered|strong="H0559" him, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* bless|strong="H1288" thee.
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Then said|strong="H0559" Boaz|strong="H1162" unto his servant|strong="H5288" that was set|strong="H5324" over the reapers|strong="H7114", Whose damsel|strong="H5291" is this?
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 And the servant|strong="H5288" that was set|strong="H5324" over the reapers|strong="H7114" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", It is the Moabitish|strong="H4125" damsel|strong="H5291" that came back|strong="H7725" with Naomi|strong="H5281" out of the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124":
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 And she said|strong="H0559", I pray you, let me glean|strong="H3950" and gather|strong="H0622" after|strong="H0310" the reapers|strong="H7114" among the sheaves|strong="H6016": so she came|strong="H0935", and hath continued|strong="H5975" even|strong="H0227" from the morning|strong="H1242" until now, that she tarried|strong="H3427" a little|strong="H4592" in the house|strong="H1004".
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Then said|strong="H0559" Boaz|strong="H1162" unto Ruth|strong="H7327", Hearest|strong="H8085" thou not, my daughter|strong="H1323"? Go|strong="H3212" not to glean|strong="H3950" in another|strong="H0312" field|strong="H7704", neither go|strong="H5674" from hence, but abide|strong="H1692" here fast by my maidens|strong="H5291":
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Let thine eyes|strong="H5869" be on the field|strong="H7704" that they do reap|strong="H7114", and go|strong="H1980" thou after|strong="H0310" them: have I not charged|strong="H6680" the young men|strong="H5288" that they shall not touch|strong="H5060" thee? and when thou art athirst|strong="H6770", go|strong="H1980" unto the vessels|strong="H3627", and drink|strong="H8354" of that which the young men|strong="H5288" have drawn|strong="H7579".
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Then she fell|strong="H5307" on her face|strong="H6440", and bowed|strong="H7812" herself to the ground|strong="H0776", and said|strong="H0559" unto him, Why have I found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", that thou shouldest take knowledge|strong="H5234" of me, seeing I am a stranger|strong="H5237"?
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 And Boaz|strong="H1162" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto her, It hath fully|strong="H5046" been shewed|strong="H5046" me, all that thou hast done|strong="H6213" unto thy mother in law|strong="H2545" since|strong="H0310" the death|strong="H4194" of thine husband|strong="H0376": and how thou hast left|strong="H5800" thy father|strong="H0001" and thy mother|strong="H0517", and the land|strong="H0776" of thy nativity|strong="H4138", and art come|strong="H3212" unto a people|strong="H5971" which thou knewest|strong="H3045" not heretofore|strong="H8543".
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* recompense|strong="H7999" thy work|strong="H6467", and a full|strong="H8003" reward|strong="H4909" be given thee of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", under whose wings|strong="H3671" thou art come|strong="H0935" to trust|strong="H2620".
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Then she said|strong="H0559", Let me find|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", my lord|strong="H0113"; for that thou hast comforted|strong="H5162" me, and for that thou hast spoken|strong="H1696" friendly|strong="H3820" unto thine handmaid|strong="H8198", though I be not like unto one|strong="H0259" of thine handmaidens|strong="H8198".
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 And Boaz|strong="H1162" said|strong="H0559" unto her, At mealtime|strong="H6256" come|strong="H5066" thou hither|strong="H1988", and eat|strong="H0398" of the bread|strong="H3899", and dip|strong="H2881" thy morsel|strong="H6595" in the vinegar|strong="H2558". And she sat|strong="H3427" beside|strong="H6654" the reapers|strong="H7114": and he reached|strong="H6642" her parched|strong="H7039" corn, and she did eat|strong="H0398", and was sufficed|strong="H7646", and left|strong="H3498".
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 And when she was risen up|strong="H6965" to glean|strong="H3950", Boaz|strong="H1162" commanded|strong="H6680" his young men|strong="H5288", saying|strong="H0559", Let her glean|strong="H3950" even among the sheaves|strong="H6016", and reproach|strong="H3637" her not:
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 And let fall|strong="H7997" also some of the handfuls|strong="H6653" of purpose|strong="H7997" for her, and leave|strong="H5800" them, that she may glean|strong="H3950" them, and rebuke|strong="H1605" her not.
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 So she gleaned|strong="H3950" in the field|strong="H7704" until even|strong="H6153", and beat out|strong="H2251" that she had gleaned|strong="H3950": and it was about an ephah|strong="H0374" of barley|strong="H8184".
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 And she took it up|strong="H5375", and went|strong="H0935" into the city|strong="H5892": and her mother in law|strong="H2545" saw|strong="H7200" what she had gleaned|strong="H3950": and she brought forth|strong="H3318", and gave|strong="H5414" to her that she had reserved|strong="H3498" after she was sufficed|strong="H7648".
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 And her mother in law|strong="H2545" said|strong="H0559" unto her, Where hast thou gleaned|strong="H3950" to day|strong="H3117"? and where|strong="H0375" wroughtest|strong="H6213" thou? blessed|strong="H1288" be he that did take knowledge|strong="H5234" of thee. And she shewed|strong="H5046" her mother in law|strong="H2545" with whom she had wrought|strong="H6213", and said|strong="H0559", The man’s|strong="H0376" name|strong="H8034" with whom I wrought|strong="H6213" to day|strong="H3117" is Boaz|strong="H1162".
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto her daughter in law|strong="H3618", Blessed|strong="H1288" be he of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, who hath not left off|strong="H5800" his kindness|strong="H2617" to the living|strong="H2416" and to the dead|strong="H4191". And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto her, The man|strong="H0376" is near of kin|strong="H7138" unto us, one of our next kinsmen|strong="H1350".
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 And Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125" said|strong="H0559", He said|strong="H0559" unto me also, Thou shalt keep fast|strong="H1692" by my young men|strong="H5288", until they have ended|strong="H3615" all my harvest|strong="H7105".
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto Ruth|strong="H7327" her daughter in law|strong="H3618", It is good|strong="H2896", my daughter|strong="H1323", that thou go out|strong="H3318" with his maidens|strong="H5291", that they meet|strong="H6293" thee not in any other|strong="H0312" field|strong="H7704".
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 So she kept fast|strong="H1692" by the maidens|strong="H5291" of Boaz|strong="H1162" to glean|strong="H3950" unto the end|strong="H3615" of barley|strong="H8184" harvest|strong="H7105" and of wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105"; and dwelt|strong="H3427" with her mother in law|strong="H2545".
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.