Rute 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Naomi|strong="H5281" had a kinsman|strong="H4129" of her husband’s|strong="H0376", a mighty|strong="H1368" man|strong="H0376" of wealth|strong="H2428", of the family|strong="H4940" of Elimelech|strong="H0458"; and his name|strong="H8034" was Boaz|strong="H1162".
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 And Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125" said|strong="H0559" unto Naomi|strong="H5281", Let me now go|strong="H3212" to the field|strong="H7704", and glean|strong="H3950" ears of corn|strong="H7641" after|strong="H0310" him in whose sight|strong="H5869" I shall find|strong="H4672" grace|strong="H2580". And she said|strong="H0559" unto her, Go|strong="H3212", my daughter|strong="H1323".
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 And she went|strong="H3212", and came|strong="H0935", and gleaned|strong="H3950" in the field|strong="H7704" after|strong="H0310" the reapers|strong="H7114": and her hap|strong="H4745" was to light|strong="H7136" on a part|strong="H2513" of the field|strong="H7704" belonging unto Boaz|strong="H1162", who was of the kindred|strong="H4940" of Elimelech|strong="H0458".
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 And, behold, Boaz|strong="H1162" came|strong="H0935" from Beth-lehem|strong="H1035", and said|strong="H0559" unto the reapers|strong="H7114", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* be with you. And they answered|strong="H0559" him, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* bless|strong="H1288" thee.
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Then said|strong="H0559" Boaz|strong="H1162" unto his servant|strong="H5288" that was set|strong="H5324" over the reapers|strong="H7114", Whose damsel|strong="H5291" is this?
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 And the servant|strong="H5288" that was set|strong="H5324" over the reapers|strong="H7114" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", It is the Moabitish|strong="H4125" damsel|strong="H5291" that came back|strong="H7725" with Naomi|strong="H5281" out of the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124":
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 And she said|strong="H0559", I pray you, let me glean|strong="H3950" and gather|strong="H0622" after|strong="H0310" the reapers|strong="H7114" among the sheaves|strong="H6016": so she came|strong="H0935", and hath continued|strong="H5975" even|strong="H0227" from the morning|strong="H1242" until now, that she tarried|strong="H3427" a little|strong="H4592" in the house|strong="H1004".
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Then said|strong="H0559" Boaz|strong="H1162" unto Ruth|strong="H7327", Hearest|strong="H8085" thou not, my daughter|strong="H1323"? Go|strong="H3212" not to glean|strong="H3950" in another|strong="H0312" field|strong="H7704", neither go|strong="H5674" from hence, but abide|strong="H1692" here fast by my maidens|strong="H5291":
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Let thine eyes|strong="H5869" be on the field|strong="H7704" that they do reap|strong="H7114", and go|strong="H1980" thou after|strong="H0310" them: have I not charged|strong="H6680" the young men|strong="H5288" that they shall not touch|strong="H5060" thee? and when thou art athirst|strong="H6770", go|strong="H1980" unto the vessels|strong="H3627", and drink|strong="H8354" of that which the young men|strong="H5288" have drawn|strong="H7579".
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 Then she fell|strong="H5307" on her face|strong="H6440", and bowed|strong="H7812" herself to the ground|strong="H0776", and said|strong="H0559" unto him, Why have I found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", that thou shouldest take knowledge|strong="H5234" of me, seeing I am a stranger|strong="H5237"?
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 And Boaz|strong="H1162" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto her, It hath fully|strong="H5046" been shewed|strong="H5046" me, all that thou hast done|strong="H6213" unto thy mother in law|strong="H2545" since|strong="H0310" the death|strong="H4194" of thine husband|strong="H0376": and how thou hast left|strong="H5800" thy father|strong="H0001" and thy mother|strong="H0517", and the land|strong="H0776" of thy nativity|strong="H4138", and art come|strong="H3212" unto a people|strong="H5971" which thou knewest|strong="H3045" not heretofore|strong="H8543".
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* recompense|strong="H7999" thy work|strong="H6467", and a full|strong="H8003" reward|strong="H4909" be given thee of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", under whose wings|strong="H3671" thou art come|strong="H0935" to trust|strong="H2620".
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Then she said|strong="H0559", Let me find|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", my lord|strong="H0113"; for that thou hast comforted|strong="H5162" me, and for that thou hast spoken|strong="H1696" friendly|strong="H3820" unto thine handmaid|strong="H8198", though I be not like unto one|strong="H0259" of thine handmaidens|strong="H8198".
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 And Boaz|strong="H1162" said|strong="H0559" unto her, At mealtime|strong="H6256" come|strong="H5066" thou hither|strong="H1988", and eat|strong="H0398" of the bread|strong="H3899", and dip|strong="H2881" thy morsel|strong="H6595" in the vinegar|strong="H2558". And she sat|strong="H3427" beside|strong="H6654" the reapers|strong="H7114": and he reached|strong="H6642" her parched|strong="H7039" corn, and she did eat|strong="H0398", and was sufficed|strong="H7646", and left|strong="H3498".
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 And when she was risen up|strong="H6965" to glean|strong="H3950", Boaz|strong="H1162" commanded|strong="H6680" his young men|strong="H5288", saying|strong="H0559", Let her glean|strong="H3950" even among the sheaves|strong="H6016", and reproach|strong="H3637" her not:
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 And let fall|strong="H7997" also some of the handfuls|strong="H6653" of purpose|strong="H7997" for her, and leave|strong="H5800" them, that she may glean|strong="H3950" them, and rebuke|strong="H1605" her not.
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 So she gleaned|strong="H3950" in the field|strong="H7704" until even|strong="H6153", and beat out|strong="H2251" that she had gleaned|strong="H3950": and it was about an ephah|strong="H0374" of barley|strong="H8184".
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 And she took it up|strong="H5375", and went|strong="H0935" into the city|strong="H5892": and her mother in law|strong="H2545" saw|strong="H7200" what she had gleaned|strong="H3950": and she brought forth|strong="H3318", and gave|strong="H5414" to her that she had reserved|strong="H3498" after she was sufficed|strong="H7648".
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 And her mother in law|strong="H2545" said|strong="H0559" unto her, Where hast thou gleaned|strong="H3950" to day|strong="H3117"? and where|strong="H0375" wroughtest|strong="H6213" thou? blessed|strong="H1288" be he that did take knowledge|strong="H5234" of thee. And she shewed|strong="H5046" her mother in law|strong="H2545" with whom she had wrought|strong="H6213", and said|strong="H0559", The man’s|strong="H0376" name|strong="H8034" with whom I wrought|strong="H6213" to day|strong="H3117" is Boaz|strong="H1162".
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto her daughter in law|strong="H3618", Blessed|strong="H1288" be he of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, who hath not left off|strong="H5800" his kindness|strong="H2617" to the living|strong="H2416" and to the dead|strong="H4191". And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto her, The man|strong="H0376" is near of kin|strong="H7138" unto us, one of our next kinsmen|strong="H1350".
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 And Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125" said|strong="H0559", He said|strong="H0559" unto me also, Thou shalt keep fast|strong="H1692" by my young men|strong="H5288", until they have ended|strong="H3615" all my harvest|strong="H7105".
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto Ruth|strong="H7327" her daughter in law|strong="H3618", It is good|strong="H2896", my daughter|strong="H1323", that thou go out|strong="H3318" with his maidens|strong="H5291", that they meet|strong="H6293" thee not in any other|strong="H0312" field|strong="H7704".
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 So she kept fast|strong="H1692" by the maidens|strong="H5291" of Boaz|strong="H1162" to glean|strong="H3950" unto the end|strong="H3615" of barley|strong="H8184" harvest|strong="H7105" and of wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105"; and dwelt|strong="H3427" with her mother in law|strong="H2545".
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.