Rute 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now it came to pass in the days|strong="H3117" when the judges|strong="H8199" ruled|strong="H8199", that there was a famine|strong="H7458" in the land|strong="H0776". And a certain man|strong="H0376" of Beth-lehem-judah|strong="H1035" went|strong="H3212" to sojourn|strong="H1481" in the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124", he, and his wife|strong="H0802", and his two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 And the name|strong="H8034" of the man|strong="H0376" was Elimelech|strong="H0458", and the name|strong="H8034" of his wife|strong="H0802" Naomi|strong="H5281", and the name|strong="H8034" of his two|strong="H8147" sons|strong="H1121" Mahlon|strong="H4248" and Chilion|strong="H3630", Ephrathites|strong="H0673" of Beth-lehem-judah|strong="H1035". And they came|strong="H0935" into the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124", and continued there.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 And Elimelech|strong="H0458" Naomi’s|strong="H5281" husband|strong="H0376" died|strong="H4191"; and she was left|strong="H7604", and her two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 And they took|strong="H5375" them wives|strong="H0802" of the women|strong="H0802" of Moab|strong="H4125"; the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Orpah|strong="H6204", and the name|strong="H8034" of the other|strong="H8145" Ruth|strong="H7327": and they dwelled|strong="H3427" there about ten|strong="H6235" years|strong="H8141".
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 And Mahlon|strong="H4248" and Chilion|strong="H3630" died|strong="H4191" also both|strong="H8147" of them; and the woman|strong="H0802" was left|strong="H7604" of her two|strong="H8147" sons|strong="H3206" and her husband|strong="H0376".
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Then she arose|strong="H6965" with her daughters in law|strong="H3618", that she might return|strong="H7725" from the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124": for she had heard|strong="H8085" in the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124" how that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had visited|strong="H6485" his people|strong="H5971" in giving|strong="H5414" them bread|strong="H3899".
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Wherefore she went forth|strong="H3318" out of the place|strong="H4725" where she was, and her two|strong="H8147" daughters in law|strong="H3618" with her; and they went|strong="H3212" on the way|strong="H1870" to return|strong="H7725" unto the land|strong="H0776" of Judah|strong="H3063".
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto her two|strong="H8147" daughters in law|strong="H3618", Go|strong="H3212", return|strong="H7725" each|strong="H0802" to her mother’s|strong="H0517" house|strong="H1004": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" with you, as ye have dealt|strong="H6213" with the dead|strong="H4191", and with me.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* grant|strong="H5414" you that ye may find|strong="H4672" rest|strong="H4496", each|strong="H0802" of you in the house|strong="H1004" of her husband|strong="H0376". Then she kissed|strong="H5401" them; and they lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058".
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 And they said|strong="H0559" unto her, Surely we will return|strong="H7725" with thee unto thy people|strong="H5971".
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559", Turn again|strong="H7725", my daughters|strong="H1323": why will ye go|strong="H3212" with me? are there yet any more sons|strong="H1121" in my womb|strong="H4578", that they may be your husbands|strong="H0582"?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Turn again|strong="H7725", my daughters|strong="H1323", go|strong="H3212" your way; for I am too old|strong="H2204" to have an husband|strong="H0376". If I should say|strong="H0559", I have|strong="H3426" hope|strong="H8615", if I should have an husband|strong="H0376" also to night|strong="H3915", and should also bear|strong="H3205" sons|strong="H1121";
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Would ye tarry|strong="H7663" for them|strong="H3860" till they were grown|strong="H1431"? would ye stay|strong="H5702" for them|strong="H3860" from having husbands|strong="H0376"? nay, my daughters|strong="H1323"; for it grieveth|strong="H4843" me much|strong="H3966" for your sakes that the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is gone out|strong="H3318" against me.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 And they lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963", and wept again|strong="H1058": and Orpah|strong="H6204" kissed|strong="H5401" her mother in law|strong="H2545"; but Ruth|strong="H7327" clave|strong="H1692" unto her.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 And she said|strong="H0559", Behold, thy sister in law|strong="H2994" is gone back|strong="H7725" unto her people|strong="H5971", and unto her gods|strong="H0430": return|strong="H7725" thou after|strong="H0310" thy sister in law|strong="H2994".
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 And Ruth|strong="H7327" said|strong="H0559", Intreat|strong="H6293" me not to leave|strong="H5800" thee, or to return|strong="H7725" from following after|strong="H0310" thee: for whither thou goest|strong="H3212", I will go|strong="H3212"; and where thou lodgest|strong="H3885", I will lodge|strong="H3885": thy people|strong="H5971" shall be my people|strong="H5971", and thy God|strong="H0430" my God|strong="H0430":
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Where thou diest|strong="H4191", will I die|strong="H4191", and there will I be buried|strong="H6912": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* do|strong="H6213" so to me, and more|strong="H3254" also, if ought but death|strong="H4194" part|strong="H6504" thee and me.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 When she saw|strong="H7200" that she was stedfastly minded|strong="H0553" to go|strong="H3212" with her, then she left|strong="H2308" speaking|strong="H1696" unto her.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 So they two|strong="H8147" went|strong="H3212" until they came|strong="H0935" to Beth-lehem|strong="H1035". And it came to pass, when they were come|strong="H0935" to Beth-lehem|strong="H1035", that all the city|strong="H5892" was moved|strong="H1949" about them, and they said|strong="H0559", Is this Naomi|strong="H5281"?
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 And she said|strong="H0559" unto them, Call|strong="H7121" me not Naomi|strong="H5281", call|strong="H7121" me Mara|strong="H4755": for the Almighty|strong="H7706" hath dealt very|strong="H3966" bitterly|strong="H4843" with me.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 I went out|strong="H1980" full|strong="H4392", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought me home again|strong="H7725" empty|strong="H7387": why then call|strong="H7121" ye me Naomi|strong="H5281", seeing the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath testified|strong="H6030" against me, and the Almighty|strong="H7706" hath afflicted|strong="H7489" me?
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 So Naomi|strong="H5281" returned|strong="H7725", and Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125", her daughter in law|strong="H3618", with her, which returned|strong="H7725" out of the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124": and they came|strong="H0935" to Beth-lehem|strong="H1035" in the beginning|strong="H8462" of barley|strong="H8184" harvest|strong="H7105".
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.