Rute 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now it came to pass in the days|strong="H3117" when the judges|strong="H8199" ruled|strong="H8199", that there was a famine|strong="H7458" in the land|strong="H0776". And a certain man|strong="H0376" of Beth-lehem-judah|strong="H1035" went|strong="H3212" to sojourn|strong="H1481" in the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124", he, and his wife|strong="H0802", and his two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 And the name|strong="H8034" of the man|strong="H0376" was Elimelech|strong="H0458", and the name|strong="H8034" of his wife|strong="H0802" Naomi|strong="H5281", and the name|strong="H8034" of his two|strong="H8147" sons|strong="H1121" Mahlon|strong="H4248" and Chilion|strong="H3630", Ephrathites|strong="H0673" of Beth-lehem-judah|strong="H1035". And they came|strong="H0935" into the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124", and continued there.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 And Elimelech|strong="H0458" Naomi’s|strong="H5281" husband|strong="H0376" died|strong="H4191"; and she was left|strong="H7604", and her two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 And they took|strong="H5375" them wives|strong="H0802" of the women|strong="H0802" of Moab|strong="H4125"; the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Orpah|strong="H6204", and the name|strong="H8034" of the other|strong="H8145" Ruth|strong="H7327": and they dwelled|strong="H3427" there about ten|strong="H6235" years|strong="H8141".
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 And Mahlon|strong="H4248" and Chilion|strong="H3630" died|strong="H4191" also both|strong="H8147" of them; and the woman|strong="H0802" was left|strong="H7604" of her two|strong="H8147" sons|strong="H3206" and her husband|strong="H0376".
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Then she arose|strong="H6965" with her daughters in law|strong="H3618", that she might return|strong="H7725" from the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124": for she had heard|strong="H8085" in the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124" how that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had visited|strong="H6485" his people|strong="H5971" in giving|strong="H5414" them bread|strong="H3899".
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Wherefore she went forth|strong="H3318" out of the place|strong="H4725" where she was, and her two|strong="H8147" daughters in law|strong="H3618" with her; and they went|strong="H3212" on the way|strong="H1870" to return|strong="H7725" unto the land|strong="H0776" of Judah|strong="H3063".
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559" unto her two|strong="H8147" daughters in law|strong="H3618", Go|strong="H3212", return|strong="H7725" each|strong="H0802" to her mother’s|strong="H0517" house|strong="H1004": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" with you, as ye have dealt|strong="H6213" with the dead|strong="H4191", and with me.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* grant|strong="H5414" you that ye may find|strong="H4672" rest|strong="H4496", each|strong="H0802" of you in the house|strong="H1004" of her husband|strong="H0376". Then she kissed|strong="H5401" them; and they lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058".
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 And they said|strong="H0559" unto her, Surely we will return|strong="H7725" with thee unto thy people|strong="H5971".
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 And Naomi|strong="H5281" said|strong="H0559", Turn again|strong="H7725", my daughters|strong="H1323": why will ye go|strong="H3212" with me? are there yet any more sons|strong="H1121" in my womb|strong="H4578", that they may be your husbands|strong="H0582"?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Turn again|strong="H7725", my daughters|strong="H1323", go|strong="H3212" your way; for I am too old|strong="H2204" to have an husband|strong="H0376". If I should say|strong="H0559", I have|strong="H3426" hope|strong="H8615", if I should have an husband|strong="H0376" also to night|strong="H3915", and should also bear|strong="H3205" sons|strong="H1121";
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 Would ye tarry|strong="H7663" for them|strong="H3860" till they were grown|strong="H1431"? would ye stay|strong="H5702" for them|strong="H3860" from having husbands|strong="H0376"? nay, my daughters|strong="H1323"; for it grieveth|strong="H4843" me much|strong="H3966" for your sakes that the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is gone out|strong="H3318" against me.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 And they lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963", and wept again|strong="H1058": and Orpah|strong="H6204" kissed|strong="H5401" her mother in law|strong="H2545"; but Ruth|strong="H7327" clave|strong="H1692" unto her.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 And she said|strong="H0559", Behold, thy sister in law|strong="H2994" is gone back|strong="H7725" unto her people|strong="H5971", and unto her gods|strong="H0430": return|strong="H7725" thou after|strong="H0310" thy sister in law|strong="H2994".
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 And Ruth|strong="H7327" said|strong="H0559", Intreat|strong="H6293" me not to leave|strong="H5800" thee, or to return|strong="H7725" from following after|strong="H0310" thee: for whither thou goest|strong="H3212", I will go|strong="H3212"; and where thou lodgest|strong="H3885", I will lodge|strong="H3885": thy people|strong="H5971" shall be my people|strong="H5971", and thy God|strong="H0430" my God|strong="H0430":
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Where thou diest|strong="H4191", will I die|strong="H4191", and there will I be buried|strong="H6912": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* do|strong="H6213" so to me, and more|strong="H3254" also, if ought but death|strong="H4194" part|strong="H6504" thee and me.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 When she saw|strong="H7200" that she was stedfastly minded|strong="H0553" to go|strong="H3212" with her, then she left|strong="H2308" speaking|strong="H1696" unto her.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 So they two|strong="H8147" went|strong="H3212" until they came|strong="H0935" to Beth-lehem|strong="H1035". And it came to pass, when they were come|strong="H0935" to Beth-lehem|strong="H1035", that all the city|strong="H5892" was moved|strong="H1949" about them, and they said|strong="H0559", Is this Naomi|strong="H5281"?
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 And she said|strong="H0559" unto them, Call|strong="H7121" me not Naomi|strong="H5281", call|strong="H7121" me Mara|strong="H4755": for the Almighty|strong="H7706" hath dealt very|strong="H3966" bitterly|strong="H4843" with me.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 I went out|strong="H1980" full|strong="H4392", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought me home again|strong="H7725" empty|strong="H7387": why then call|strong="H7121" ye me Naomi|strong="H5281", seeing the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath testified|strong="H6030" against me, and the Almighty|strong="H7706" hath afflicted|strong="H7489" me?
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 So Naomi|strong="H5281" returned|strong="H7725", and Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125", her daughter in law|strong="H3618", with her, which returned|strong="H7725" out of the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124": and they came|strong="H0935" to Beth-lehem|strong="H1035" in the beginning|strong="H8462" of barley|strong="H8184" harvest|strong="H7105".
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.