Romanos 13

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Let|strong="G5293" every|strong="G3956" soul|strong="G5590" be subject unto|strong="G5293" the higher|strong="G5242" powers|strong="G1849". For|strong="G1063" there is|strong="G2076" no|strong="G3756" power|strong="G1849" but|strong="G3361" of|strong="G0575" God|strong="G2316": the powers|strong="G1849" that be|strong="G5607" are|strong="G1526" ordained|strong="G5021" of|strong="G5259" God|strong="G2316".
1 Kwa etei a aiwob kwanakakafiyih, anayabin roubabaruwen ana fair etei i Godane na orot bai. Naatu iti aiwob ana fair etei i God taiyuwin imatar.
2 Whosoever|strong="G0498" therefore|strong="G5620" resisteth|strong="G0498" the power|strong="G1849", resisteth|strong="G0436" the ordinance|strong="G1296" of God|strong="G2316": and|strong="G1161" they that resist|strong="G0436" shall receive|strong="G2983" to themselves|strong="G1438" damnation|strong="G2917".
2 Isan imih o yait aiwob orot kukwakwahir, o i God abisa bimatar kukwakwahir. Naatu sabuw iyab nati na’atube tisisinaf i taiyuwih babah teo’o.
3 For|strong="G1063" rulers|strong="G0758" are|strong="G1526" not|strong="G3756" a terror|strong="G5401" to|strong="G2041" good|strong="G0018" works|strong="G2041", but|strong="G0235" to the evil|strong="G2556". Wilt thou|strong="G2309" then|strong="G1161" not|strong="G3361" be afraid of|strong="G5399" the power|strong="G1849"? do|strong="G4160" that which is good|strong="G0018", and|strong="G2532" thou shalt have|strong="G2192" praise|strong="G1868" of|strong="G1537" the same|strong="G0846":
3 Anayabin sabuw iyab gewasin tisisinaf bonawiyenayah isah boro men hinabir, baise kakafih sinafuyah boro hinabir.
4 For|strong="G1063" he is|strong="G2076" the minister|strong="G1249" of God|strong="G2316" to thee|strong="G4671" for|strong="G1519" good|strong="G0018". But|strong="G1161" if|strong="G1437" thou do|strong="G4160" that which is evil|strong="G2556", be afraid|strong="G5399"; for|strong="G1063" he beareth|strong="G5409" not|strong="G3756" the sword|strong="G3162" in vain|strong="G1500": for|strong="G1063" he is|strong="G2076" the minister|strong="G1249" of God|strong="G2316", a revenger|strong="G1558" to|strong="G1519" execute wrath|strong="G3709" upon him that doeth|strong="G4238" evil|strong="G2556".
4 Anayabin orot ukwarih i God ana’akir wairafih, kwa ama gewas isan tebowabow. Baise kakafin kwanasisinaf na’at i kwanabir, anayabin orot ukwarin sabuw baimakiyih isan ana fair God bitin i ema’am boro baimakiy nitih.
5 Wherefore|strong="G1352" ye must needs|strong="G0318" be subject|strong="G5293", not|strong="G3756" only|strong="G3440" for|strong="G1223" wrath|strong="G3709", but|strong="G0235" also|strong="G2532" for|strong="G1223" conscience sake|strong="G4893".
5 Isan imih, a orot ukwarih i kwanakakafiyih, anayabin nati kwasisinaf ebi’obaiyi i sawar gewasin, men baimakiy akisin isan kwanabir kwanakakafamih.
6 For|strong="G1063" for|strong="G1223" this cause|strong="G5124" pay ye|strong="G5055" tribute|strong="G5411" also|strong="G2532": for|strong="G1063" they are|strong="G1526" God’s|strong="G2316" ministers|strong="G3011", attending continually|strong="G4342" upon|strong="G1519" this|strong="G5124" very thing|strong="G0846".
6 Ana’an nati isan kwa kabay kwaya’aya, anayabin God ana bai’akirayah i faimar iti sawar isah tebowabow.
7 Render|strong="G0591" therefore|strong="G3767" to all|strong="G3956" their dues|strong="G3782": tribute|strong="G5411" to whom|strong="G3588" tribute|strong="G5411" is due; custom|strong="G5056" to whom|strong="G3588" custom|strong="G5056"; fear|strong="G5401" to whom|strong="G3588" fear|strong="G5401"; honour|strong="G5092" to whom|strong="G3588" honour|strong="G5092".
7 Orot babin hai bit abisa biya ema’am kwanitih abit kwanikisisir, kabay ana bit kabay kwanayai, tura ana sawar biyamaim ana bit kua’abar wan inay maiye, isa tekakaf ibo isah inakakaf, tirurusagiyi ibo inarusagiyih.
8 Owe|strong="G3784" no man|strong="G3367" any thing|strong="G3367", but|strong="G3361" to love|strong="G0025" one another|strong="G0240": for|strong="G1063" he that loveth|strong="G0025" another|strong="G2087" hath fulfilled|strong="G4137" the law|strong="G3551".
8 A bit sabuw biyahimaim tema’am etei kwanibaiyan nasawar, men kwanihamiyen hinama’amih. Bit ta’imon biyamaim nama’am i yabow akisin, taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama, anayabin orot yait taituwan ebiyabow i ofafar eo na’atube sinaf yabin emamatar.
9 For|strong="G1063" this|strong="G3588", Thou shalt|strong="G3431" not|strong="G3756" commit adultery|strong="G3431", Thou shalt|strong="G5407" not|strong="G3756" kill|strong="G5407", Thou shalt|strong="G2813" not|strong="G3756" steal|strong="G2813", Thou shalt|strong="G5576" not|strong="G3756" bear false witness|strong="G5576", Thou shalt|strong="G1937" not|strong="G3756" covet|strong="G1937"; and|strong="G2532" if|strong="G1487" there be any|strong="G5100" other|strong="G2087" commandment|strong="G1785", it is briefly comprehended|strong="G0346" in|strong="G1722" this|strong="G5129" saying|strong="G3056", namely|strong="G1722", Thou shalt love|strong="G0025" thy|strong="G4675" neighbour|strong="G4139" as|strong="G5613" thyself|strong="G1438".
9 Ofafar i iti, “Turanah a’aawah men ufuh inan, sabuw men ina’asbunubuw, men inabain, men inabahiy, naatu ofafar afa iti na’atube etei i iti ofafar suma’ay, taituwa iniyabuwih o taiyuw kubiyabuw na’atube.
10 Love|strong="G0026" worketh|strong="G2038" no|strong="G3756" ill|strong="G2556" to his neighbour|strong="G4139": therefore|strong="G3767" love|strong="G0026" is the fulfilling|strong="G4138" of the law|strong="G3551".
10 Yabow taintuwan men ebiyababan. Isan imih yabow i abisa ofafar eo na’atube i sinaf yabih temamatar.
11 And|strong="G2532" that|strong="G5124", knowing|strong="G1492" the time|strong="G2540", that|strong="G3754" now|strong="G2235" it is high time|strong="G5610" to awake|strong="G1453" out of|strong="G1537" sleep|strong="G5258": for|strong="G1063" now|strong="G3568" is our|strong="G2257" salvation|strong="G4991" nearer|strong="G1452" than|strong="G2228" when|strong="G3753" we believed|strong="G4100".
11 Naatu sinaf iti kwanasinaf, abisa iti boun ana veya temamatar i kwanaso’ob. In ana veya i sawar, anayabin it yawas bain isan ana veya i na kabom, men marasika tabitumatum na’atube.
12 The night|strong="G3571" is far spent|strong="G4298", the day|strong="G2250" is at hand|strong="G1448": let us|strong="G0659" therefore|strong="G3767" cast off|strong="G0659" the works|strong="G2041" of darkness|strong="G4655", and|strong="G2532" let us put on|strong="G1746" the armour|strong="G3696" of light|strong="G5457".
12 Gugumin i kafa’imo nasawar, mar i boro’omo natoririb. Isan imih gugumin ana bowabow i tanihamiyen, naatu tanamisir marakawamaim ma isan taniyow.
13 Let us walk|strong="G4043" honestly|strong="G2156", as|strong="G5613" in|strong="G1722" the day|strong="G2250"; not|strong="G3361" in rioting|strong="G2970" and|strong="G2532" drunkenness|strong="G3178", not|strong="G3361" in chambering|strong="G2845" and|strong="G2532" wantonness|strong="G0766", not|strong="G3361" in strife|strong="G2054" and|strong="G2532" envying|strong="G2205".
13 Bowabow gewasin mar ana efamaim tanasinaf, men aatom, gamin, harew tom baikoko’aw, baiwa’an kwanekwan, baiyow, naatu baibobowen.
14 But|strong="G0235" put ye on|strong="G1746" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" make|strong="G4160" not|strong="G3361" provision|strong="G4307" for the flesh|strong="G4561", to|strong="G1519" fulfil the lusts|strong="G1939" thereof.
14 Baise Jesu Keriso kwanab a faifuwamih kwaniyoun, saise boro men biya ana kok susuwin isan ana ef kwananuwetamih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.