Números 33

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These are the journeys|strong="H4550" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", which went forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" with their armies|strong="H6635" under the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175".
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses|strong="H4872" wrote|strong="H3789" their goings out|strong="H4161" according to their journeys|strong="H4550" by the commandment|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and these are their journeys|strong="H4550" according to their goings out|strong="H4161".
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 And they departed|strong="H5265" from Rameses|strong="H7486" in the first|strong="H7223" month|strong="H2320", on the fifteenth|strong="H6240" day|strong="H3117" of the first|strong="H7223" month|strong="H2320"; on the morrow|strong="H4283" after the passover|strong="H6453" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went out|strong="H3318" with an high|strong="H7311" hand|strong="H3027" in the sight|strong="H5869" of all the Egyptians|strong="H4714".
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 For the Egyptians|strong="H4714" buried|strong="H6912" all their firstborn|strong="H1060", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had smitten|strong="H5221" among them: upon their gods|strong="H0430" also the \+w LORD|strong="H3068"\+w* executed|strong="H6213" judgments|strong="H8201".
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" removed|strong="H5265" from Rameses|strong="H7486", and pitched|strong="H2583" in Succoth|strong="H5523".
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they departed|strong="H5265" from Succoth|strong="H5523", and pitched|strong="H2583" in Etham|strong="H0864", which is in the edge|strong="H7097" of the wilderness|strong="H4057".
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they removed|strong="H5265" from Etham|strong="H0864", and turned again|strong="H7725" unto Pi-hahiroth|strong="H6367", which is before Baal-zephon|strong="H1189": and they pitched|strong="H2583" before|strong="H6440" Migdol|strong="H4024".
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they departed|strong="H5265" from before|strong="H6440" Pi-hahiroth|strong="H6367", and passed through|strong="H5674" the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220" into the wilderness|strong="H4057", and went|strong="H3212" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" in the wilderness|strong="H4057" of Etham|strong="H0864", and pitched|strong="H2583" in Marah|strong="H4785".
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they removed|strong="H5265" from Marah|strong="H4785", and came|strong="H0935" unto Elim|strong="H0362": and in Elim|strong="H0362" were twelve|strong="H8147" fountains|strong="H5869" of water|strong="H4325", and threescore and ten|strong="H7657" palm trees|strong="H8558"; and they pitched|strong="H2583" there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they removed|strong="H5265" from Elim|strong="H0362", and encamped|strong="H2583" by the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220".
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they removed|strong="H5265" from the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220", and encamped|strong="H2583" in the wilderness|strong="H4057" of Sin|strong="H5512".
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they took their journey|strong="H5265" out of the wilderness|strong="H4057" of Sin|strong="H5512", and encamped|strong="H2583" in Dophkah|strong="H1850".
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they departed|strong="H5265" from Dophkah|strong="H1850", and encamped|strong="H2583" in Alush|strong="H0442".
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed|strong="H5265" from Alush|strong="H0442", and encamped|strong="H2583" at Rephidim|strong="H7508", where was no water|strong="H4325" for the people|strong="H5971" to drink|strong="H8354".
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they departed|strong="H5265" from Rephidim|strong="H7508", and pitched|strong="H2583" in the wilderness|strong="H4057" of Sinai|strong="H5514".
15 — ausente —
16 And they removed|strong="H5265" from the desert|strong="H4057" of Sinai|strong="H5514", and pitched|strong="H2583" at Kibroth-hattaavah|strong="H6914".
16 — ausente —
17 And they departed|strong="H5265" from Kibroth-hattaavah|strong="H6914", and encamped|strong="H2583" at Hazeroth|strong="H2698".
17 — ausente —
18 And they departed|strong="H5265" from Hazeroth|strong="H2698", and pitched|strong="H2583" in Rithmah|strong="H7575".
18 — ausente —
19 And they departed|strong="H5265" from Rithmah|strong="H7575", and pitched|strong="H2583" at Rimmon-parez|strong="H7428".
19 — ausente —
20 And they departed|strong="H5265" from Rimmon-parez|strong="H7428", and pitched|strong="H2583" in Libnah|strong="H3841".
20 — ausente —
21 And they removed|strong="H5265" from Libnah|strong="H3841", and pitched|strong="H2583" at Rissah|strong="H7446".
21 — ausente —
22 And they journeyed|strong="H5265" from Rissah|strong="H7446", and pitched|strong="H2583" in Kehelathah|strong="H6954".
22 — ausente —
23 And they went|strong="H5265" from Kehelathah|strong="H6954", and pitched|strong="H2583" in mount|strong="H2022" Shapher|strong="H8234".
23 — ausente —
24 And they removed|strong="H5265" from mount|strong="H2022" Shapher|strong="H8234", and encamped|strong="H2583" in Haradah|strong="H2732".
24 — ausente —
25 And they removed|strong="H5265" from Haradah|strong="H2732", and pitched|strong="H2583" in Makheloth|strong="H4722".
25 — ausente —
26 And they removed|strong="H5265" from Makheloth|strong="H4722", and encamped|strong="H2583" at Tahath|strong="H8480".
26 — ausente —
27 And they departed|strong="H5265" from Tahath|strong="H8480", and pitched|strong="H2583" at Tarah|strong="H8646".
27 — ausente —
28 And they removed|strong="H5265" from Tarah|strong="H8646", and pitched|strong="H2583" in Mithcah|strong="H4989".
28 — ausente —
29 And they went|strong="H5265" from Mithcah|strong="H4989", and pitched|strong="H2583" in Hashmonah|strong="H2832".
29 — ausente —
30 And they departed|strong="H5265" from Hashmonah|strong="H2832", and encamped|strong="H2583" at Moseroth|strong="H4149".
30 — ausente —
31 And they departed|strong="H5265" from Moseroth|strong="H4149", and pitched|strong="H2583" in Bene-jaakan|strong="H1142".
31 — ausente —
32 And they removed|strong="H5265" from Bene-jaakan|strong="H1142", and encamped|strong="H2583" at Hor-hagidgad|strong="H2735".
32 — ausente —
33 And they went|strong="H5265" from Hor-hagidgad|strong="H2735", and pitched|strong="H2583" in Jotbathah|strong="H3193".
33 — ausente —
34 And they removed|strong="H5265" from Jotbathah|strong="H3193", and encamped|strong="H2583" at Ebronah|strong="H5684".
34 — ausente —
35 And they departed|strong="H5265" from Ebronah|strong="H5684", and encamped|strong="H2583" at Ezion-gaber|strong="H6100".
35 — ausente —
36 And they removed|strong="H5265" from Ezion-gaber|strong="H6100", and pitched|strong="H2583" in the wilderness|strong="H4057" of Zin|strong="H6790", which is Kadesh|strong="H6946".
36 — ausente —
37 And they removed|strong="H5265" from Kadesh|strong="H6946", and pitched|strong="H2583" in mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023", in the edge|strong="H7097" of the land|strong="H0776" of Edom|strong="H0123".
37 — ausente —
38 And Aaron|strong="H0175" the priest|strong="H3548" went up|strong="H5927" into mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023" at the commandment|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and died|strong="H4191" there, in the fortieth|strong="H0705" year|strong="H8141" after the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" were come out|strong="H3318" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", in the first|strong="H0259" day of the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320".
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron|strong="H0175" was an hundred|strong="H3967" and twenty|strong="H6242" and three|strong="H7969" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he died|strong="H4194" in mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023".
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And king|strong="H4428" Arad|strong="H6166" the Canaanite|strong="H3669", which dwelt|strong="H3427" in the south|strong="H5045" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", heard|strong="H8085" of the coming|strong="H0935" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they departed|strong="H5265" from mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023", and pitched|strong="H2583" in Zalmonah|strong="H6758".
41 — ausente —
42 And they departed|strong="H5265" from Zalmonah|strong="H6758", and pitched|strong="H2583" in Punon|strong="H6325".
42 — ausente —
43 And they departed|strong="H5265" from Punon|strong="H6325", and pitched|strong="H2583" in Oboth|strong="H0088".
43 — ausente —
44 And they departed|strong="H5265" from Oboth|strong="H0088", and pitched|strong="H2583" in Ije-abarim|strong="H5863", in the border|strong="H1366" of Moab|strong="H4124".
44 — ausente —
45 And they departed|strong="H5265" from Iim|strong="H5864", and pitched|strong="H2583" in Dibon-gad|strong="H1769".
45 — ausente —
46 And they removed|strong="H5265" from Dibon-gad|strong="H1769", and encamped|strong="H2583" in Almon-diblathaim|strong="H5963".
46 — ausente —
47 And they removed|strong="H5265" from Almon-diblathaim|strong="H5963", and pitched|strong="H2583" in the mountains|strong="H2022" of Abarim|strong="H5682", before|strong="H6440" Nebo|strong="H5015".
47 — ausente —
48 And they departed|strong="H5265" from the mountains|strong="H2022" of Abarim|strong="H5682", and pitched|strong="H2583" in the plains|strong="H6160" of Moab|strong="H4124" by Jordan|strong="H3383" near Jericho|strong="H3405".
48 — ausente —
49 And they pitched|strong="H2583" by Jordan|strong="H3383", from Beth-jesimoth|strong="H1020" even unto Abel-shittim|strong="H0063" in the plains|strong="H6160" of Moab|strong="H4124".
49 — ausente —
50 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872" in the plains|strong="H6160" of Moab|strong="H4124" by Jordan|strong="H3383" near Jericho|strong="H3405", saying|strong="H0559",
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speak|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and say|strong="H0559" unto them, When ye are passed over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" into the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667";
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Then ye shall drive out|strong="H3423" all the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" from before|strong="H6440" you, and destroy|strong="H0006" all their pictures|strong="H4906", and destroy|strong="H0006" all their molten|strong="H4541" images|strong="H6754", and quite pluck down|strong="H8045" all their high places|strong="H1116":
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 And ye shall dispossess|strong="H3423" the inhabitants of the land|strong="H0776", and dwell|strong="H3427" therein: for I have given|strong="H5414" you the land|strong="H0776" to possess|strong="H3423" it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And ye shall divide|strong="H5157" the land|strong="H0776" by lot|strong="H1486" for an inheritance|strong="H5157" among your families|strong="H4940": and to the more|strong="H7227" ye shall give the more|strong="H7235" inheritance|strong="H5159", and to the fewer|strong="H4592" ye shall give the less|strong="H4591" inheritance|strong="H5159": every man’s inheritance shall be in the place where his lot|strong="H1486" falleth|strong="H3318"; according to the tribes|strong="H4294" of your fathers|strong="H0001" ye shall inherit|strong="H5157".
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if ye will not drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" from before|strong="H6440" you; then it shall come to pass, that those which ye let remain|strong="H3498" of them shall be pricks|strong="H7899" in your eyes|strong="H5869", and thorns|strong="H6796" in your sides|strong="H6654", and shall vex|strong="H6887" you in the land|strong="H0776" wherein ye dwell|strong="H3427".
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do|strong="H6213" unto you, as I thought|strong="H1819" to do|strong="H6213" unto them.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.