Números 33

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 These are the journeys|strong="H4550" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", which went forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" with their armies|strong="H6635" under the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175".
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 And Moses|strong="H4872" wrote|strong="H3789" their goings out|strong="H4161" according to their journeys|strong="H4550" by the commandment|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and these are their journeys|strong="H4550" according to their goings out|strong="H4161".
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 And they departed|strong="H5265" from Rameses|strong="H7486" in the first|strong="H7223" month|strong="H2320", on the fifteenth|strong="H6240" day|strong="H3117" of the first|strong="H7223" month|strong="H2320"; on the morrow|strong="H4283" after the passover|strong="H6453" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went out|strong="H3318" with an high|strong="H7311" hand|strong="H3027" in the sight|strong="H5869" of all the Egyptians|strong="H4714".
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 For the Egyptians|strong="H4714" buried|strong="H6912" all their firstborn|strong="H1060", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had smitten|strong="H5221" among them: upon their gods|strong="H0430" also the \+w LORD|strong="H3068"\+w* executed|strong="H6213" judgments|strong="H8201".
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" removed|strong="H5265" from Rameses|strong="H7486", and pitched|strong="H2583" in Succoth|strong="H5523".
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they departed|strong="H5265" from Succoth|strong="H5523", and pitched|strong="H2583" in Etham|strong="H0864", which is in the edge|strong="H7097" of the wilderness|strong="H4057".
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they removed|strong="H5265" from Etham|strong="H0864", and turned again|strong="H7725" unto Pi-hahiroth|strong="H6367", which is before Baal-zephon|strong="H1189": and they pitched|strong="H2583" before|strong="H6440" Migdol|strong="H4024".
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed|strong="H5265" from before|strong="H6440" Pi-hahiroth|strong="H6367", and passed through|strong="H5674" the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220" into the wilderness|strong="H4057", and went|strong="H3212" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" in the wilderness|strong="H4057" of Etham|strong="H0864", and pitched|strong="H2583" in Marah|strong="H4785".
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they removed|strong="H5265" from Marah|strong="H4785", and came|strong="H0935" unto Elim|strong="H0362": and in Elim|strong="H0362" were twelve|strong="H8147" fountains|strong="H5869" of water|strong="H4325", and threescore and ten|strong="H7657" palm trees|strong="H8558"; and they pitched|strong="H2583" there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they removed|strong="H5265" from Elim|strong="H0362", and encamped|strong="H2583" by the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220".
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they removed|strong="H5265" from the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220", and encamped|strong="H2583" in the wilderness|strong="H4057" of Sin|strong="H5512".
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they took their journey|strong="H5265" out of the wilderness|strong="H4057" of Sin|strong="H5512", and encamped|strong="H2583" in Dophkah|strong="H1850".
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they departed|strong="H5265" from Dophkah|strong="H1850", and encamped|strong="H2583" in Alush|strong="H0442".
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they removed|strong="H5265" from Alush|strong="H0442", and encamped|strong="H2583" at Rephidim|strong="H7508", where was no water|strong="H4325" for the people|strong="H5971" to drink|strong="H8354".
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they departed|strong="H5265" from Rephidim|strong="H7508", and pitched|strong="H2583" in the wilderness|strong="H4057" of Sinai|strong="H5514".
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they removed|strong="H5265" from the desert|strong="H4057" of Sinai|strong="H5514", and pitched|strong="H2583" at Kibroth-hattaavah|strong="H6914".
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 And they departed|strong="H5265" from Kibroth-hattaavah|strong="H6914", and encamped|strong="H2583" at Hazeroth|strong="H2698".
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they departed|strong="H5265" from Hazeroth|strong="H2698", and pitched|strong="H2583" in Rithmah|strong="H7575".
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 And they departed|strong="H5265" from Rithmah|strong="H7575", and pitched|strong="H2583" at Rimmon-parez|strong="H7428".
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 And they departed|strong="H5265" from Rimmon-parez|strong="H7428", and pitched|strong="H2583" in Libnah|strong="H3841".
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they removed|strong="H5265" from Libnah|strong="H3841", and pitched|strong="H2583" at Rissah|strong="H7446".
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed|strong="H5265" from Rissah|strong="H7446", and pitched|strong="H2583" in Kehelathah|strong="H6954".
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they went|strong="H5265" from Kehelathah|strong="H6954", and pitched|strong="H2583" in mount|strong="H2022" Shapher|strong="H8234".
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 And they removed|strong="H5265" from mount|strong="H2022" Shapher|strong="H8234", and encamped|strong="H2583" in Haradah|strong="H2732".
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 And they removed|strong="H5265" from Haradah|strong="H2732", and pitched|strong="H2583" in Makheloth|strong="H4722".
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they removed|strong="H5265" from Makheloth|strong="H4722", and encamped|strong="H2583" at Tahath|strong="H8480".
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they departed|strong="H5265" from Tahath|strong="H8480", and pitched|strong="H2583" at Tarah|strong="H8646".
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 And they removed|strong="H5265" from Tarah|strong="H8646", and pitched|strong="H2583" in Mithcah|strong="H4989".
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 And they went|strong="H5265" from Mithcah|strong="H4989", and pitched|strong="H2583" in Hashmonah|strong="H2832".
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they departed|strong="H5265" from Hashmonah|strong="H2832", and encamped|strong="H2583" at Moseroth|strong="H4149".
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they departed|strong="H5265" from Moseroth|strong="H4149", and pitched|strong="H2583" in Bene-jaakan|strong="H1142".
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they removed|strong="H5265" from Bene-jaakan|strong="H1142", and encamped|strong="H2583" at Hor-hagidgad|strong="H2735".
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they went|strong="H5265" from Hor-hagidgad|strong="H2735", and pitched|strong="H2583" in Jotbathah|strong="H3193".
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they removed|strong="H5265" from Jotbathah|strong="H3193", and encamped|strong="H2583" at Ebronah|strong="H5684".
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they departed|strong="H5265" from Ebronah|strong="H5684", and encamped|strong="H2583" at Ezion-gaber|strong="H6100".
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 And they removed|strong="H5265" from Ezion-gaber|strong="H6100", and pitched|strong="H2583" in the wilderness|strong="H4057" of Zin|strong="H6790", which is Kadesh|strong="H6946".
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they removed|strong="H5265" from Kadesh|strong="H6946", and pitched|strong="H2583" in mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023", in the edge|strong="H7097" of the land|strong="H0776" of Edom|strong="H0123".
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron|strong="H0175" the priest|strong="H3548" went up|strong="H5927" into mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023" at the commandment|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and died|strong="H4191" there, in the fortieth|strong="H0705" year|strong="H8141" after the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" were come out|strong="H3318" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", in the first|strong="H0259" day of the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320".
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron|strong="H0175" was an hundred|strong="H3967" and twenty|strong="H6242" and three|strong="H7969" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he died|strong="H4194" in mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023".
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And king|strong="H4428" Arad|strong="H6166" the Canaanite|strong="H3669", which dwelt|strong="H3427" in the south|strong="H5045" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", heard|strong="H8085" of the coming|strong="H0935" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they departed|strong="H5265" from mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023", and pitched|strong="H2583" in Zalmonah|strong="H6758".
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they departed|strong="H5265" from Zalmonah|strong="H6758", and pitched|strong="H2583" in Punon|strong="H6325".
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they departed|strong="H5265" from Punon|strong="H6325", and pitched|strong="H2583" in Oboth|strong="H0088".
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they departed|strong="H5265" from Oboth|strong="H0088", and pitched|strong="H2583" in Ije-abarim|strong="H5863", in the border|strong="H1366" of Moab|strong="H4124".
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 And they departed|strong="H5265" from Iim|strong="H5864", and pitched|strong="H2583" in Dibon-gad|strong="H1769".
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they removed|strong="H5265" from Dibon-gad|strong="H1769", and encamped|strong="H2583" in Almon-diblathaim|strong="H5963".
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they removed|strong="H5265" from Almon-diblathaim|strong="H5963", and pitched|strong="H2583" in the mountains|strong="H2022" of Abarim|strong="H5682", before|strong="H6440" Nebo|strong="H5015".
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed|strong="H5265" from the mountains|strong="H2022" of Abarim|strong="H5682", and pitched|strong="H2583" in the plains|strong="H6160" of Moab|strong="H4124" by Jordan|strong="H3383" near Jericho|strong="H3405".
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 And they pitched|strong="H2583" by Jordan|strong="H3383", from Beth-jesimoth|strong="H1020" even unto Abel-shittim|strong="H0063" in the plains|strong="H6160" of Moab|strong="H4124".
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872" in the plains|strong="H6160" of Moab|strong="H4124" by Jordan|strong="H3383" near Jericho|strong="H3405", saying|strong="H0559",
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 Speak|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and say|strong="H0559" unto them, When ye are passed over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" into the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667";
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Then ye shall drive out|strong="H3423" all the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" from before|strong="H6440" you, and destroy|strong="H0006" all their pictures|strong="H4906", and destroy|strong="H0006" all their molten|strong="H4541" images|strong="H6754", and quite pluck down|strong="H8045" all their high places|strong="H1116":
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall dispossess|strong="H3423" the inhabitants of the land|strong="H0776", and dwell|strong="H3427" therein: for I have given|strong="H5414" you the land|strong="H0776" to possess|strong="H3423" it.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 And ye shall divide|strong="H5157" the land|strong="H0776" by lot|strong="H1486" for an inheritance|strong="H5157" among your families|strong="H4940": and to the more|strong="H7227" ye shall give the more|strong="H7235" inheritance|strong="H5159", and to the fewer|strong="H4592" ye shall give the less|strong="H4591" inheritance|strong="H5159": every man’s inheritance shall be in the place where his lot|strong="H1486" falleth|strong="H3318"; according to the tribes|strong="H4294" of your fathers|strong="H0001" ye shall inherit|strong="H5157".
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if ye will not drive out|strong="H3423" the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" from before|strong="H6440" you; then it shall come to pass, that those which ye let remain|strong="H3498" of them shall be pricks|strong="H7899" in your eyes|strong="H5869", and thorns|strong="H6796" in your sides|strong="H6654", and shall vex|strong="H6887" you in the land|strong="H0776" wherein ye dwell|strong="H3427".
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do|strong="H6213" unto you, as I thought|strong="H1819" to do|strong="H6213" unto them.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.