Números 32

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" and the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" had a very|strong="H3966" great|strong="H6099" multitude|strong="H7227" of cattle|strong="H4735": and when they saw|strong="H7200" the land|strong="H0776" of Jazer|strong="H3270", and the land|strong="H0776" of Gilead|strong="H1568", that, behold, the place|strong="H4725" was a place|strong="H4725" for cattle|strong="H4735";
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 The children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" came|strong="H0935" and spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", and to Eleazar|strong="H0499" the priest|strong="H3548", and unto the princes|strong="H5387" of the congregation|strong="H5712", saying|strong="H0559",
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 Ataroth|strong="H5852", and Dibon|strong="H1769", and Jazer|strong="H3270", and Nimrah|strong="H5247", and Heshbon|strong="H2809", and Elealeh|strong="H0500", and Shebam|strong="H7643", and Nebo|strong="H5015", and Beon|strong="H1194",
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 Even the country|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* smote|strong="H5221" before|strong="H6440" the congregation|strong="H5712" of Israel|strong="H3478", is a land|strong="H0776" for cattle|strong="H4735", and thy servants|strong="H5650" have cattle|strong="H4735":
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Wherefore, said|strong="H0559" they, if we have found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", let this land|strong="H0776" be given|strong="H5414" unto thy servants|strong="H5650" for a possession|strong="H0272", and bring us not over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383".
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and to the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205", Shall your brethren|strong="H0251" go|strong="H0935" to war|strong="H4421", and shall ye sit|strong="H3427" here?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 And wherefore discourage ye|strong="H5106" the heart|strong="H3820" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" from going over|strong="H5674" into the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" them?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Thus did|strong="H6213" your fathers|strong="H0001", when I sent|strong="H7971" them from Kadesh-barnea|strong="H6947" to see|strong="H7200" the land|strong="H0776".
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 For when they went up|strong="H5927" unto the valley|strong="H5158" of Eshcol|strong="H0812", and saw|strong="H7200" the land|strong="H0776", they discouraged|strong="H5106" the heart|strong="H3820" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", that they should not go|strong="H0935" into the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had given|strong="H5414" them.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 And the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" the same time|strong="H3117", and he sware|strong="H7650", saying|strong="H0559",
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 Surely|strong="H0518" none of the men|strong="H0582" that came up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", from twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" and upward|strong="H4605", shall see|strong="H7200" the land|strong="H0127" which I sware|strong="H7650" unto Abraham|strong="H0085", unto Isaac|strong="H3327", and unto Jacob|strong="H3290"; because they have not wholly|strong="H4390" followed|strong="H0310" me:
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 Save Caleb|strong="H3612" the son|strong="H1121" of Jephunneh|strong="H3312" the Kenezite|strong="H7074", and Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126": for they have wholly|strong="H4390" followed|strong="H0310" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 And the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he made them wander|strong="H5128" in the wilderness|strong="H4057" forty|strong="H0705" years|strong="H8141", until all the generation|strong="H1755", that had done|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, was consumed|strong="H8552".
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 And, behold, ye are risen up|strong="H6965" in your fathers’|strong="H0001" stead, an increase|strong="H8635" of sinful|strong="H2400" men|strong="H0582", to augment|strong="H5595" yet the fierce|strong="H2740" anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* toward Israel|strong="H3478".
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 For if ye turn away|strong="H7725" from after|strong="H0310" him, he will yet again|strong="H3254" leave|strong="H3240" them in the wilderness|strong="H4057"; and ye shall destroy|strong="H7843" all this people|strong="H5971".
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 And they came near|strong="H5066" unto him, and said|strong="H0559", We will build|strong="H1129" sheepfolds|strong="H1448" here for our cattle|strong="H4735", and cities|strong="H5892" for our little ones|strong="H2945":
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 But we ourselves|strong="H0587" will go ready|strong="H2363" armed|strong="H2502" before|strong="H6440" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", until we have brought|strong="H0935" them unto their place|strong="H4725": and our little ones|strong="H2945" shall dwell|strong="H3427" in the fenced|strong="H4013" cities|strong="H5892" because|strong="H6440" of the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776".
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 We will not return|strong="H7725" unto our houses|strong="H1004", until the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" have inherited|strong="H5157" every man|strong="H0376" his inheritance|strong="H5159".
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 For we will not inherit|strong="H5157" with them on yonder side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", or forward|strong="H1973"; because our inheritance|strong="H5159" is fallen|strong="H0935" to us on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" eastward|strong="H4217".
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto them, If ye will do|strong="H6213" this thing|strong="H1697", if ye will go armed|strong="H2502" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to war|strong="H4421",
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 And will go|strong="H5674" all of you armed|strong="H2502" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, until he hath driven out|strong="H3423" his enemies|strong="H0341" from before|strong="H6440" him,
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 And the land|strong="H0776" be subdued|strong="H3533" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: then afterward|strong="H0310" ye shall return|strong="H7725", and be guiltless|strong="H5355" before the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and before Israel|strong="H3478"; and this land|strong="H0776" shall be your possession|strong="H0272" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 But if ye will not do so|strong="H6213", behold, ye have sinned|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and be sure|strong="H3045" your sin|strong="H2403" will find you out|strong="H4672".
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Build|strong="H1129" you cities|strong="H5892" for your little ones|strong="H2945", and folds|strong="H1448" for your sheep|strong="H6792"; and do|strong="H6213" that which hath proceeded|strong="H3318" out of your mouth|strong="H6310".
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 And the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", saying|strong="H0559", Thy servants|strong="H5650" will do|strong="H6213" as my lord|strong="H0113" commandeth|strong="H6680".
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Our little ones|strong="H2945", our wives|strong="H0802", our flocks|strong="H4735", and all our cattle|strong="H0929", shall be there in the cities|strong="H5892" of Gilead|strong="H1568":
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 But thy servants|strong="H5650" will pass over|strong="H5674", every man armed|strong="H2502" for war|strong="H6635", before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to battle|strong="H4421", as my lord|strong="H0113" saith|strong="H1696".
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 So concerning them Moses|strong="H4872" commanded|strong="H6680" Eleazar|strong="H0499" the priest|strong="H3548", and Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and the chief|strong="H7218" fathers|strong="H0001" of the tribes|strong="H4294" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478":
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto them, If the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" will pass with you over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", every man armed|strong="H2502" to battle|strong="H4421", before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the land|strong="H0776" shall be subdued|strong="H3533" before|strong="H6440" you; then ye shall give|strong="H5414" them the land|strong="H0776" of Gilead|strong="H1568" for a possession|strong="H0272":
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 But if they will not pass over|strong="H5674" with you armed|strong="H2502", they shall have possessions|strong="H0270" among|strong="H8432" you in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667".
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 And the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" answered|strong="H6030", saying|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath said|strong="H1696" unto thy servants|strong="H5650", so will we do|strong="H6213".
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 We will|strong="H5168" pass over|strong="H5674" armed|strong="H2502" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* into the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", that the possession|strong="H0272" of our inheritance|strong="H5159" on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" may be ours.
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 And Moses|strong="H4872" gave|strong="H5414" unto them, even to the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410", and to the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205", and unto half|strong="H2677" the tribe|strong="H7626" of Manasseh|strong="H4519" the son|strong="H1121" of Joseph|strong="H3130", the kingdom|strong="H4467" of Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", and the kingdom|strong="H4467" of Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316", the land|strong="H0776", with the cities|strong="H5892" thereof in the coasts|strong="H1367", even the cities|strong="H5892" of the country|strong="H0776" round about|strong="H5439".
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 And the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" built|strong="H1129" Dibon|strong="H1769", and Ataroth|strong="H5852", and Aroer|strong="H6177",
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 And Atroth, Shophan|strong="H5855", and Jaazer|strong="H3270", and Jogbehah|strong="H3011",
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 And Beth-nimrah|strong="H1039", and Beth-haran|strong="H1028", fenced|strong="H4013" cities|strong="H5892": and folds|strong="H1448" for sheep|strong="H6629".
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 And the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" built|strong="H1129" Heshbon|strong="H2809", and Elealeh|strong="H0500", and Kirjathaim|strong="H7156",
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 And Nebo|strong="H5015", and Baal-meon|strong="H1186", (their names|strong="H8034" being changed|strong="H4142",) and Shibmah|strong="H7643": and gave|strong="H7121" other names|strong="H8034" unto the cities|strong="H5892" which they builded|strong="H1129".
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 And the children|strong="H1121" of Machir|strong="H4353" the son|strong="H1121" of Manasseh|strong="H4519" went|strong="H3212" to Gilead|strong="H1568", and took|strong="H3920" it, and dispossessed|strong="H3423" the Amorite|strong="H0567" which was in it.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 And Moses|strong="H4872" gave|strong="H5414" Gilead|strong="H1568" unto Machir|strong="H4353" the son|strong="H1121" of Manasseh|strong="H4519"; and he dwelt|strong="H3427" therein.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 And Jair|strong="H2971" the son|strong="H1121" of Manasseh|strong="H4519" went|strong="H1980" and took|strong="H3920" the small towns|strong="H2333" thereof, and called|strong="H7121" them Havoth-jair|strong="H2334".
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 And Nobah|strong="H5025" went|strong="H1980" and took|strong="H3920" Kenath|strong="H7079", and the villages|strong="H1323" thereof, and called|strong="H7121" it Nobah|strong="H5025", after his own name|strong="H8034".
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.