Números 32
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" and the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" had a very|strong="H3966" great|strong="H6099" multitude|strong="H7227" of cattle|strong="H4735": and when they saw|strong="H7200" the land|strong="H0776" of Jazer|strong="H3270", and the land|strong="H0776" of Gilead|strong="H1568", that, behold, the place|strong="H4725" was a place|strong="H4725" for cattle|strong="H4735";
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 The children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" came|strong="H0935" and spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", and to Eleazar|strong="H0499" the priest|strong="H3548", and unto the princes|strong="H5387" of the congregation|strong="H5712", saying|strong="H0559",
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 Ataroth|strong="H5852", and Dibon|strong="H1769", and Jazer|strong="H3270", and Nimrah|strong="H5247", and Heshbon|strong="H2809", and Elealeh|strong="H0500", and Shebam|strong="H7643", and Nebo|strong="H5015", and Beon|strong="H1194",
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Even the country|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* smote|strong="H5221" before|strong="H6440" the congregation|strong="H5712" of Israel|strong="H3478", is a land|strong="H0776" for cattle|strong="H4735", and thy servants|strong="H5650" have cattle|strong="H4735":
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Wherefore, said|strong="H0559" they, if we have found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", let this land|strong="H0776" be given|strong="H5414" unto thy servants|strong="H5650" for a possession|strong="H0272", and bring us not over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383".
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and to the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205", Shall your brethren|strong="H0251" go|strong="H0935" to war|strong="H4421", and shall ye sit|strong="H3427" here?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 And wherefore discourage ye|strong="H5106" the heart|strong="H3820" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" from going over|strong="H5674" into the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" them?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Thus did|strong="H6213" your fathers|strong="H0001", when I sent|strong="H7971" them from Kadesh-barnea|strong="H6947" to see|strong="H7200" the land|strong="H0776".
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 For when they went up|strong="H5927" unto the valley|strong="H5158" of Eshcol|strong="H0812", and saw|strong="H7200" the land|strong="H0776", they discouraged|strong="H5106" the heart|strong="H3820" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", that they should not go|strong="H0935" into the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had given|strong="H5414" them.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 And the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" the same time|strong="H3117", and he sware|strong="H7650", saying|strong="H0559",
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Surely|strong="H0518" none of the men|strong="H0582" that came up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", from twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" and upward|strong="H4605", shall see|strong="H7200" the land|strong="H0127" which I sware|strong="H7650" unto Abraham|strong="H0085", unto Isaac|strong="H3327", and unto Jacob|strong="H3290"; because they have not wholly|strong="H4390" followed|strong="H0310" me:
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Save Caleb|strong="H3612" the son|strong="H1121" of Jephunneh|strong="H3312" the Kenezite|strong="H7074", and Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126": for they have wholly|strong="H4390" followed|strong="H0310" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 And the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he made them wander|strong="H5128" in the wilderness|strong="H4057" forty|strong="H0705" years|strong="H8141", until all the generation|strong="H1755", that had done|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, was consumed|strong="H8552".
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 And, behold, ye are risen up|strong="H6965" in your fathers’|strong="H0001" stead, an increase|strong="H8635" of sinful|strong="H2400" men|strong="H0582", to augment|strong="H5595" yet the fierce|strong="H2740" anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* toward Israel|strong="H3478".
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 For if ye turn away|strong="H7725" from after|strong="H0310" him, he will yet again|strong="H3254" leave|strong="H3240" them in the wilderness|strong="H4057"; and ye shall destroy|strong="H7843" all this people|strong="H5971".
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 And they came near|strong="H5066" unto him, and said|strong="H0559", We will build|strong="H1129" sheepfolds|strong="H1448" here for our cattle|strong="H4735", and cities|strong="H5892" for our little ones|strong="H2945":
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 But we ourselves|strong="H0587" will go ready|strong="H2363" armed|strong="H2502" before|strong="H6440" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", until we have brought|strong="H0935" them unto their place|strong="H4725": and our little ones|strong="H2945" shall dwell|strong="H3427" in the fenced|strong="H4013" cities|strong="H5892" because|strong="H6440" of the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776".
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 We will not return|strong="H7725" unto our houses|strong="H1004", until the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" have inherited|strong="H5157" every man|strong="H0376" his inheritance|strong="H5159".
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 For we will not inherit|strong="H5157" with them on yonder side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", or forward|strong="H1973"; because our inheritance|strong="H5159" is fallen|strong="H0935" to us on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" eastward|strong="H4217".
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto them, If ye will do|strong="H6213" this thing|strong="H1697", if ye will go armed|strong="H2502" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to war|strong="H4421",
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 And will go|strong="H5674" all of you armed|strong="H2502" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, until he hath driven out|strong="H3423" his enemies|strong="H0341" from before|strong="H6440" him,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 And the land|strong="H0776" be subdued|strong="H3533" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: then afterward|strong="H0310" ye shall return|strong="H7725", and be guiltless|strong="H5355" before the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and before Israel|strong="H3478"; and this land|strong="H0776" shall be your possession|strong="H0272" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 But if ye will not do so|strong="H6213", behold, ye have sinned|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and be sure|strong="H3045" your sin|strong="H2403" will find you out|strong="H4672".
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Build|strong="H1129" you cities|strong="H5892" for your little ones|strong="H2945", and folds|strong="H1448" for your sheep|strong="H6792"; and do|strong="H6213" that which hath proceeded|strong="H3318" out of your mouth|strong="H6310".
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 And the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", saying|strong="H0559", Thy servants|strong="H5650" will do|strong="H6213" as my lord|strong="H0113" commandeth|strong="H6680".
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Our little ones|strong="H2945", our wives|strong="H0802", our flocks|strong="H4735", and all our cattle|strong="H0929", shall be there in the cities|strong="H5892" of Gilead|strong="H1568":
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 But thy servants|strong="H5650" will pass over|strong="H5674", every man armed|strong="H2502" for war|strong="H6635", before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to battle|strong="H4421", as my lord|strong="H0113" saith|strong="H1696".
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 So concerning them Moses|strong="H4872" commanded|strong="H6680" Eleazar|strong="H0499" the priest|strong="H3548", and Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and the chief|strong="H7218" fathers|strong="H0001" of the tribes|strong="H4294" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478":
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto them, If the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" will pass with you over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", every man armed|strong="H2502" to battle|strong="H4421", before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the land|strong="H0776" shall be subdued|strong="H3533" before|strong="H6440" you; then ye shall give|strong="H5414" them the land|strong="H0776" of Gilead|strong="H1568" for a possession|strong="H0272":
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 But if they will not pass over|strong="H5674" with you armed|strong="H2502", they shall have possessions|strong="H0270" among|strong="H8432" you in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667".
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 And the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" and the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" answered|strong="H6030", saying|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath said|strong="H1696" unto thy servants|strong="H5650", so will we do|strong="H6213".
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 We will|strong="H5168" pass over|strong="H5674" armed|strong="H2502" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* into the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", that the possession|strong="H0272" of our inheritance|strong="H5159" on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383" may be ours.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 And Moses|strong="H4872" gave|strong="H5414" unto them, even to the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410", and to the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205", and unto half|strong="H2677" the tribe|strong="H7626" of Manasseh|strong="H4519" the son|strong="H1121" of Joseph|strong="H3130", the kingdom|strong="H4467" of Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", and the kingdom|strong="H4467" of Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316", the land|strong="H0776", with the cities|strong="H5892" thereof in the coasts|strong="H1367", even the cities|strong="H5892" of the country|strong="H0776" round about|strong="H5439".
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 And the children|strong="H1121" of Gad|strong="H1410" built|strong="H1129" Dibon|strong="H1769", and Ataroth|strong="H5852", and Aroer|strong="H6177",
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 And Atroth, Shophan|strong="H5855", and Jaazer|strong="H3270", and Jogbehah|strong="H3011",
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 And Beth-nimrah|strong="H1039", and Beth-haran|strong="H1028", fenced|strong="H4013" cities|strong="H5892": and folds|strong="H1448" for sheep|strong="H6629".
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 And the children|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205" built|strong="H1129" Heshbon|strong="H2809", and Elealeh|strong="H0500", and Kirjathaim|strong="H7156",
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 And Nebo|strong="H5015", and Baal-meon|strong="H1186", (their names|strong="H8034" being changed|strong="H4142",) and Shibmah|strong="H7643": and gave|strong="H7121" other names|strong="H8034" unto the cities|strong="H5892" which they builded|strong="H1129".
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 And the children|strong="H1121" of Machir|strong="H4353" the son|strong="H1121" of Manasseh|strong="H4519" went|strong="H3212" to Gilead|strong="H1568", and took|strong="H3920" it, and dispossessed|strong="H3423" the Amorite|strong="H0567" which was in it.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 And Moses|strong="H4872" gave|strong="H5414" Gilead|strong="H1568" unto Machir|strong="H4353" the son|strong="H1121" of Manasseh|strong="H4519"; and he dwelt|strong="H3427" therein.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 And Jair|strong="H2971" the son|strong="H1121" of Manasseh|strong="H4519" went|strong="H1980" and took|strong="H3920" the small towns|strong="H2333" thereof, and called|strong="H7121" them Havoth-jair|strong="H2334".
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 And Nobah|strong="H5025" went|strong="H1980" and took|strong="H3920" Kenath|strong="H7079", and the villages|strong="H1323" thereof, and called|strong="H7121" it Nobah|strong="H5025", after his own name|strong="H8034".
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.