Mateus 9
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" he entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143", and passed over|strong="G1276", and|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" his own|strong="G2398" city|strong="G4172".
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", they brought|strong="G4374" to him|strong="G0846" a man sick of the palsy|strong="G3885", lying|strong="G0906" on|strong="G1909" a bed|strong="G2825": and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" seeing|strong="G1492" their|strong="G0846" faith|strong="G4102" said|strong="G2036" unto the sick of the palsy|strong="G3885"; \+w Son|strong="G5043"\+w*, \+w be of good cheer|strong="G2293"\+w*; \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w* \+w be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*.
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", certain|strong="G5100" of the scribes|strong="G1122" said|strong="G2036" within|strong="G1722" themselves|strong="G1438", This|strong="G3778" man blasphemeth|strong="G0987".
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" knowing|strong="G1492" their|strong="G0846" thoughts|strong="G1761" said|strong="G2036", \+w Wherefore|strong="G2444"\+w* \+w think|strong="G1760"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*?
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whether|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w*, \+w to say|strong="G2036"\+w*, \+add Thy\+add* \+w sins|strong="G0266"\+w* \+w be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*; \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to say|strong="G2036"\+w*, \+w Arise|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*?
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye may know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w to forgive|strong="G0863"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w*, (then|strong="G5119" saith he|strong="G3004" to the sick of the palsy|strong="G3885",) \+w Arise|strong="G1453"\+w*, \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w bed|strong="G2825"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*.
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 And|strong="G2532" he arose|strong="G1453", and departed|strong="G0565" to|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624".
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 But|strong="G1161" when|strong="G1492" the multitudes|strong="G3793" saw|strong="G1492" it, they marvelled|strong="G2296", and|strong="G2532" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316", which had given|strong="G1325" such|strong="G5108" power|strong="G1849" unto men|strong="G0444".
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 And|strong="G2532" as|strong="G3855" Jesus|strong="G2424" passed forth|strong="G3855" from thence|strong="G1564", he saw|strong="G1492" a man|strong="G0444", named|strong="G3004" Matthew|strong="G3156", sitting|strong="G2521" at|strong="G1909" the receipt of custom|strong="G5058": and|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*. And|strong="G2532" he arose, and|strong="G0450" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", as|strong="G0345" Jesus|strong="G0846" sat at meat|strong="G0345" in|strong="G1722" the house|strong="G3614", behold|strong="G2400", many|strong="G4183" publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268" came and|strong="G2064" sat down with|strong="G4873" him|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 And|strong="G2532" when|strong="G1492" the Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G1492" it, they said|strong="G2036" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", Why|strong="G5101" eateth|strong="G2068" your|strong="G5216" Master|strong="G1320" with|strong="G3326" publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268"?
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 But|strong="G1161" when|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" that, he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w They that be whole|strong="G2480"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w a physician|strong="G2395"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w they that are sick|strong="G2560"\+w*.
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w go ye and|strong="G4198"\+w* \+w learn|strong="G3129"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+add that\+add* \+w meaneth|strong="G2076"\+w*, \+w I will have|strong="G2309"\+w* \+w mercy|strong="G1656"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sacrifice|strong="G2378"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I am|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to call|strong="G2564"\+w* \+w the righteous|strong="G1342"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w repentance|strong="G3341"\+w*.
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Then|strong="G5119" came to|strong="G4334" him|strong="G0846" the disciples|strong="G3101" of John|strong="G2491", saying|strong="G3004", Why|strong="G5101" do|strong="G3522" we|strong="G2249" and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" fast|strong="G3522" oft|strong="G4183", but|strong="G1161" thy|strong="G4675" disciples|strong="G3101" fast|strong="G3522" not|strong="G3756"?
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Can|strong="G1410"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the bridechamber|strong="G3567"\+w* \+w mourn|strong="G3996"\+w*, \+w as|strong="G1909"\+w* \+w long as|strong="G3745"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*? \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w will come|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w shall be taken|strong="G0522"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G5119"\+w* \+w shall they fast|strong="G3522"\+w*.
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 \+w No man|strong="G3762"\+w* \+w putteth|strong="G1911"\+w* \+w a piece|strong="G1915"\+w* \+w of new|strong="G0046"\+w* \+w cloth|strong="G4470"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w an|strong="G2440"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w that which is put in to fill|strong="G4138"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G4138"\+w* \+w taketh|strong="G0142"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the garment|strong="G2440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the rent|strong="G4978"\+w* \+w is made|strong="G1096"\+w* \+w worse|strong="G5501"\+w*.
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w do men put|strong="G0906"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w bottles|strong="G0779"\+w*: \+w else|strong="G3361"\+w* \+w the bottles|strong="G0779"\+w* \+w break|strong="G4486"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the wine|strong="G3631"\+w* \+w runneth out|strong="G1632"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the bottles|strong="G0779"\+w* \+w perish|strong="G0622"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w they put|strong="G0906"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w bottles|strong="G0779"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w both|strong="G0297"\+w* \+w are preserved|strong="G4933"\+w*.
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 While|strong="G2980" he|strong="G0846" spake|strong="G2980" these things|strong="G5023" unto them|strong="G0846", behold|strong="G2400", there came|strong="G2064" a certain ruler|strong="G0758", and|strong="G2064" worshipped|strong="G4352" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", My|strong="G3450" daughter|strong="G2364" is|strong="G5053" even now|strong="G0737" dead|strong="G5053": but|strong="G0235" come and|strong="G2064" lay|strong="G2007" thy|strong="G4675" hand|strong="G5495" upon|strong="G1909" her|strong="G0846", and|strong="G2532" she shall live|strong="G2198".
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" arose, and|strong="G1453" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", and|strong="G2532" so did his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", a woman|strong="G1135", which was diseased with an issue of blood|strong="G0131" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", came|strong="G4334" behind|strong="G3693" him, and touched|strong="G0680" the hem|strong="G2899" of|strong="G2440" his|strong="G0846" garment|strong="G2440":
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 For|strong="G1063" she said|strong="G3004" within|strong="G1722" herself|strong="G1438", If|strong="G1437" I may|strong="G0680" but|strong="G3440" touch|strong="G0680" his|strong="G0846" garment|strong="G2440", I shall be whole|strong="G4982".
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned him about|strong="G1994", and|strong="G2532" when he saw|strong="G1492" her|strong="G0846", he said|strong="G2036", \+w Daughter|strong="G2364"\+w*, \+w be of good comfort|strong="G2293"\+w*; \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*. And|strong="G2532" the woman|strong="G1135" was made whole|strong="G4982" from|strong="G0575" that|strong="G1565" hour|strong="G5610".
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 And|strong="G2532" when|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the ruler’s|strong="G0758" house|strong="G3614", and|strong="G2532" saw|strong="G1492" the minstrels|strong="G0834" and|strong="G2532" the people|strong="G3793" making a noise|strong="G2350",
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 He said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Give place|strong="G0402"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the maid|strong="G2877"\+w* \+w is|strong="G0599"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w dead|strong="G0599"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w sleepeth|strong="G2518"\+w*. And|strong="G2532" they laughed|strong="G2606" him|strong="G0846" to scorn|strong="G2606".
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the people|strong="G3793" were put forth|strong="G1544", he went in, and|strong="G1525" took|strong="G2902" her|strong="G0846" by the hand|strong="G5495", and|strong="G2532" the maid|strong="G2877" arose|strong="G1453".
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 And|strong="G2532" the fame|strong="G5345" hereof|strong="G3778" went abroad|strong="G1831" into|strong="G1519" all|strong="G3650" that|strong="G1565" land|strong="G1093".
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 And|strong="G2532" when|strong="G3855" Jesus|strong="G2424" departed|strong="G3855" thence|strong="G1564", two|strong="G1417" blind men|strong="G5185" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", crying|strong="G2896", and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138", have mercy on|strong="G1653" us|strong="G2248".
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 And|strong="G1161" when he was come|strong="G2064" into|strong="G1519" the house|strong="G3614", the blind men|strong="G5185" came|strong="G4334" to him|strong="G0846": and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Believe ye|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I am able|strong="G1410"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w*? They said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962".
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Then|strong="G5119" touched he|strong="G0680" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788", saying|strong="G3004", \+w According to|strong="G2596"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w be it|strong="G1096"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 And|strong="G2532" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were opened|strong="G0455"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" straitly charged|strong="G1690" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w See|strong="G3708"\+w* \+add that\+add* \+w no man|strong="G3367"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+add it\+add*.
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 But|strong="G1161" they|strong="G3588", when they were departed|strong="G1831", spread abroad|strong="G1310" his|strong="G0846" fame|strong="G1310" in|strong="G1722" all|strong="G3650" that|strong="G1565" country|strong="G1093".
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 As|strong="G1161" they|strong="G0846" went out|strong="G1831", behold|strong="G2400", they brought|strong="G4374" to him|strong="G0846" a dumb|strong="G2974" man|strong="G0444" possessed with a devil|strong="G1139".
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 And|strong="G2532" when|strong="G1544" the devil|strong="G1140" was cast out|strong="G1544", the dumb|strong="G2974" spake|strong="G2980": and|strong="G2532" the multitudes|strong="G3793" marvelled|strong="G2296", saying|strong="G3004", It was|strong="G5316" never|strong="G3763" so|strong="G3779" seen|strong="G5316" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 But|strong="G1161" the Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004", He casteth out|strong="G1544" devils|strong="G1140" through|strong="G1722" the prince|strong="G0758" of the devils|strong="G1140".
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went about|strong="G4013" all|strong="G3956" the cities|strong="G4172" and|strong="G2532" villages|strong="G2968", teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G0846" synagogues|strong="G4864", and|strong="G2532" preaching|strong="G2784" the gospel|strong="G2098" of the kingdom|strong="G0932", and|strong="G2532" healing|strong="G2323" every|strong="G3956" sickness|strong="G3554" and|strong="G2532" every|strong="G3956" disease|strong="G3119" among|strong="G1722" the people|strong="G2992".
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 But|strong="G1161" when he saw|strong="G1492" the multitudes|strong="G3793", he was moved with compassion|strong="G4697" on|strong="G4012" them|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G2258" fainted|strong="G1590", and|strong="G2532" were|strong="G2258" scattered abroad|strong="G4496", as|strong="G5616" sheep|strong="G4263" having|strong="G2192" no|strong="G3361" shepherd|strong="G4166".
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Then|strong="G5119" saith he|strong="G3004" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w The harvest|strong="G2326"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+add is\+add* \+w plenteous|strong="G4183"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the labourers|strong="G2040"\+w* \+add are\+add* \+w few|strong="G3641"\+w*;
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 \+w Pray ye|strong="G1189"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w of the harvest|strong="G2326"\+w*, \+w that|strong="G3704"\+w* \+w he will send forth|strong="G1544"\+w* \+w labourers|strong="G2040"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.