Mateus 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was born|strong="G1080" in|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" of Judaea|strong="G2449" in|strong="G1722" the days|strong="G2250" of Herod|strong="G2264" the king|strong="G0935", behold|strong="G2400", there came|strong="G3854" wise men|strong="G3097" from|strong="G0575" the east|strong="G0395" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414",
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 Saying|strong="G3004", Where|strong="G4226" is|strong="G2076" he|strong="G3588" that is born|strong="G5088" King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"? for|strong="G1063" we have seen|strong="G1492" his|strong="G0846" star|strong="G0792" in|strong="G1722" the east|strong="G0395", and|strong="G2532" are come|strong="G2064" to worship|strong="G4352" him|strong="G0846".
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the king|strong="G0935" had heard|strong="G0191" these things, he was troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" all|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 And when|strong="G2532" he had gathered|strong="G4863" all|strong="G3956" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" of the people|strong="G2992" together|strong="G4863", he demanded|strong="G4441" of|strong="G3844" them|strong="G0846" where|strong="G4226" Christ|strong="G5547" should be born|strong="G1080".
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", In|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" of Judaea|strong="G2449": for|strong="G1063" thus|strong="G3779" it is written|strong="G1125" by|strong="G1223" the prophet|strong="G4396",
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 And|strong="G2532" thou|strong="G4771" Bethlehem|strong="G0965", in the land|strong="G1093" of Juda|strong="G2448", art|strong="G1488" not|strong="G3760" the least|strong="G1646" among|strong="G1722" the princes|strong="G2232" of Juda|strong="G2448": for|strong="G1063" out of|strong="G1537" thee|strong="G4675" shall come|strong="G1831" a Governor|strong="G2233", that|strong="G3748" shall rule|strong="G4165" my|strong="G3450" people|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264", when he had|strong="G2564" privily|strong="G2977" called|strong="G2564" the wise men|strong="G3097", enquired|strong="G0198" of|strong="G3844" them|strong="G0846" diligently|strong="G0198" what time|strong="G5550" the star|strong="G0792" appeared|strong="G5316".
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 And|strong="G2532" he sent|strong="G3992" them|strong="G0846" to|strong="G1519" Bethlehem|strong="G0965", and said|strong="G2036", Go|strong="G4198" and search|strong="G1833" diligently|strong="G0199" for|strong="G4012" the young child|strong="G3813"; and|strong="G1161" when|strong="G1875" ye have found|strong="G2147" him, bring|strong="G0518" me|strong="G3427" word again|strong="G0518", that|strong="G3704" I|strong="G2504" may come|strong="G2064" and worship|strong="G4352" him|strong="G0846" also|strong="G2504".
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 When|strong="G1161" they had heard|strong="G0191" the king|strong="G0935", they departed|strong="G4198"; and|strong="G2532", lo|strong="G2400", the star|strong="G0792", which|strong="G3739" they saw|strong="G1492" in|strong="G1722" the east|strong="G0395", went before|strong="G4254" them|strong="G0846", till|strong="G2193" it came|strong="G2064" and stood|strong="G2476" over|strong="G1883" where|strong="G3757" the young child|strong="G3813" was|strong="G2258".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 When|strong="G1161" they saw|strong="G1492" the star|strong="G0792", they rejoiced|strong="G5463" with exceeding|strong="G4970" great|strong="G3173" joy|strong="G5479".
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 And|strong="G2532" when they were come|strong="G2064" into|strong="G1519" the house|strong="G3614", they saw|strong="G2147" the young child|strong="G3813" with|strong="G3326" Mary|strong="G3137" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" fell down|strong="G4098", and worshipped|strong="G4352" him|strong="G0846": and when|strong="G2532" they had opened|strong="G0455" their|strong="G0846" treasures|strong="G2344", they presented|strong="G4374" unto him|strong="G0846" gifts|strong="G1435"; gold|strong="G5557", and|strong="G2532" frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 And|strong="G2532" being warned of God|strong="G5537" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677" that they should|strong="G0344" not|strong="G3361" return|strong="G0344" to|strong="G4314" Herod|strong="G2264", they departed|strong="G0402" into|strong="G1519" their own|strong="G0846" country|strong="G5561" another|strong="G0243" way|strong="G3598".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 And when|strong="G1161" they|strong="G0846" were departed|strong="G0402", behold|strong="G2400", the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" appeareth|strong="G5316" to Joseph|strong="G2501" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677", saying|strong="G3004", Arise|strong="G1453", and take|strong="G3880" the young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" flee|strong="G5343" into|strong="G1519" Egypt|strong="G0125", and|strong="G2532" be thou|strong="G2468" there|strong="G1563" until|strong="G2193" I bring|strong="G2036" thee|strong="G4671" word|strong="G2036": for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" will|strong="G3195" seek|strong="G2212" the young child|strong="G3813" to destroy|strong="G0622" him|strong="G0846".
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 When|strong="G1161" he arose|strong="G1453", he took|strong="G3880" the young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" by night|strong="G3571", and|strong="G2532" departed|strong="G0402" into|strong="G1519" Egypt|strong="G0125":
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 And|strong="G2532" was|strong="G2258" there|strong="G1563" until|strong="G2193" the death|strong="G5054" of Herod|strong="G2264": that|strong="G2443" it might be fulfilled|strong="G4137" which was spoken|strong="G4483" of|strong="G5259" the Lord|strong="G2962" by|strong="G1223" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", Out of|strong="G1537" Egypt|strong="G0125" have I called|strong="G2564" my|strong="G3450" son|strong="G5207".
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264", when he saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he was mocked|strong="G1702" of|strong="G5259" the wise men|strong="G3097", was|strong="G2373" exceeding|strong="G3029" wroth|strong="G2373", and|strong="G2532" sent forth|strong="G0649", and slew|strong="G0337" all|strong="G3956" the children|strong="G3816" that were|strong="G3588" in|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965", and|strong="G2532" in|strong="G1722" all|strong="G3956" the coasts|strong="G3725" thereof|strong="G0846", from|strong="G0575" two years old|strong="G1332" and|strong="G2532" under|strong="G2736", according to|strong="G2596" the time|strong="G5550" which|strong="G3739" he had diligently enquired|strong="G0198" of|strong="G3844" the wise men|strong="G3097".
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then|strong="G5119" was fulfilled|strong="G4137" that which was spoken|strong="G4483" by|strong="G5259" Jeremy|strong="G2408" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004",
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 In|strong="G1722" Rama|strong="G4471" was there|strong="G0191" a voice|strong="G5456" heard|strong="G0191", lamentation|strong="G2355", and|strong="G2532" weeping|strong="G2805", and|strong="G2532" great|strong="G4183" mourning|strong="G3602", Rachel|strong="G4478" weeping|strong="G2799" for her|strong="G0846" children|strong="G5043", and|strong="G2532" would|strong="G2309" not|strong="G3756" be comforted|strong="G3870", because|strong="G3754" they are|strong="G1526" not|strong="G3756".
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 But when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" was dead|strong="G5053", behold|strong="G2400", an angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" appeareth|strong="G5316" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677" to Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125",
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 Saying|strong="G3004", Arise|strong="G1453", and take|strong="G3880" the young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" go|strong="G4198" into|strong="G1519" the land|strong="G1093" of Israel|strong="G2474": for|strong="G1063" they are dead|strong="G2348" which|strong="G3588" sought|strong="G2212" the young child’s|strong="G3813" life|strong="G5590".
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 And|strong="G1161" he arose|strong="G1453", and took|strong="G3880" the young child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the land|strong="G1093" of Israel|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 But|strong="G1161" when he heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Archelaus|strong="G0745" did reign|strong="G0936" in|strong="G1909" Judaea|strong="G2449" in the room of|strong="G0473" his|strong="G0846" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264", he was afraid|strong="G5399" to go|strong="G0565" thither|strong="G1563": notwithstanding|strong="G1161", being warned of God|strong="G5537" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677", he turned aside|strong="G0402" into|strong="G1519" the parts|strong="G3313" of Galilee|strong="G1056":
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" and dwelt|strong="G2730" in|strong="G1519" a city|strong="G4172" called|strong="G3004" Nazareth|strong="G3478": that|strong="G3704" it might be fulfilled|strong="G4137" which|strong="G3588" was spoken|strong="G4483" by|strong="G1223" the prophets|strong="G4396", He shall be called|strong="G2564" a Nazarene|strong="G3480".
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.