Mateus 21

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they drew nigh|strong="G1448" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" were come|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethphage|strong="G0967", unto|strong="G4314" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636", then|strong="G5119" sent|strong="G0649" Jesus|strong="G2424" two|strong="G1417" disciples|strong="G3101",
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 Saying|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the village|strong="G2968"\+w* \+w over against|strong="G0561"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w straightway|strong="G2112"\+w* \+w ye shall find|strong="G2147"\+w* \+w an ass|strong="G3688"\+w* \+w tied|strong="G1210"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a colt|strong="G4454"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*: \+w loose|strong="G3089"\+w* \+add them\+add*, \+w and bring|strong="G0071"\+w* \+add them\+add* \+w unto me|strong="G3427"\+w*.
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any|strong="G5100"\+w* \+add man\+add* \+w say|strong="G2036"\+w* \+w ought|strong="G5100"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w ye shall say|strong="G2046"\+w*, \+w The Lord|strong="G2962"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G1161"\+w* \+w straightway|strong="G2112"\+w* \+w he will send|strong="G0649"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 All|strong="G3650" this|strong="G5124" was done|strong="G1096", that|strong="G2443" it might be fulfilled|strong="G4137" which was spoken|strong="G4483" by|strong="G1223" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004",
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 Tell ye|strong="G2036" the daughter|strong="G2364" of Sion|strong="G4622", Behold|strong="G2400", thy|strong="G4675" King|strong="G0935" cometh|strong="G2064" unto thee|strong="G4671", meek|strong="G4239", and|strong="G2532" sitting|strong="G1910" upon|strong="G1909" an ass|strong="G3688", and|strong="G2532" a colt|strong="G4454" the foal|strong="G5207" of an ass|strong="G5268".
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 And|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" went|strong="G4198", and|strong="G2532" did|strong="G4160" as|strong="G2531" Jesus|strong="G2424" commanded|strong="G4367" them|strong="G0846",
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 And brought|strong="G0071" the ass|strong="G3688", and|strong="G2532" the colt|strong="G4454", and|strong="G2532" put|strong="G2007" on|strong="G1883" them|strong="G0846" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440", and|strong="G2532" they set|strong="G1940" him thereon|strong="G1883".
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 And|strong="G1161" a|strong="G3793" very great|strong="G4118" multitude|strong="G3793" spread|strong="G4766" their|strong="G1438" garments|strong="G2440" in|strong="G1722" the way|strong="G3598"; others|strong="G0243" cut down|strong="G2875" branches|strong="G2798" from|strong="G0575" the trees|strong="G1186", and|strong="G2532" strawed|strong="G4766" them in|strong="G1722" the way|strong="G3598".
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 And|strong="G1161" the multitudes|strong="G3793" that went before|strong="G4254", and|strong="G2532" that followed|strong="G0190", cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", Hosanna|strong="G5614" to the Son|strong="G5207" of David|strong="G1138": Blessed|strong="G2127" is he that cometh|strong="G2064" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962"; Hosanna|strong="G5614" in|strong="G1722" the highest|strong="G5310".
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 And|strong="G2532" when|strong="G1525" he|strong="G0846" was come|strong="G1525" into|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", all|strong="G3956" the city|strong="G4172" was moved|strong="G4579", saying|strong="G3004", Who|strong="G5101" is|strong="G2076" this|strong="G3778"?
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 And|strong="G1161" the multitude|strong="G3793" said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" Jesus|strong="G2424" the prophet|strong="G4396" of|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" of Galilee|strong="G1056".
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" cast out|strong="G1544" all|strong="G3956" them that sold|strong="G4453" and|strong="G2532" bought|strong="G0059" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" overthrew|strong="G2690" the tables|strong="G5132" of the moneychangers|strong="G2855", and|strong="G2532" the seats|strong="G2515" of them that sold|strong="G4453" doves|strong="G4058",
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 And|strong="G2532" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w It is written|strong="G1125"\+w*, \+w My|strong="G3450"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w shall be called|strong="G2564"\+w* \+w the house|strong="G3624"\+w* \+w of prayer|strong="G4335"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w have made|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w a den|strong="G4693"\+w* \+w of thieves|strong="G3027"\+w*.
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 And|strong="G2532" the blind|strong="G5185" and|strong="G2532" the lame|strong="G5560" came|strong="G4334" to him|strong="G0846" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411"; and|strong="G2532" he healed|strong="G2323" them|strong="G0846".
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 And|strong="G1161" when|strong="G1492" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" saw|strong="G1492" the wonderful things|strong="G2297" that|strong="G3739" he did|strong="G4160", and|strong="G2532" the children|strong="G3816" crying|strong="G2896" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Hosanna|strong="G5614" to the Son|strong="G5207" of David|strong="G1138"; they were sore displeased|strong="G0023",
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 And|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Hearest thou|strong="G0191" what|strong="G5101" these|strong="G3778" say|strong="G3004"? And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Yea|strong="G3483"\+w*; \+w have ye|strong="G0314"\+w* \+w never|strong="G3763"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w*, \+w Out|strong="G1537"\+w* \+w of the mouth|strong="G4750"\+w* \+w of babes|strong="G3516"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sucklings|strong="G2337"\+w* \+w thou hast perfected|strong="G2675"\+w* \+w praise|strong="G0136"\+w*?
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 And|strong="G2532" he left|strong="G2641" them|strong="G0846", and went|strong="G1831" out|strong="G1854" of the city|strong="G4172" into|strong="G1519" Bethany|strong="G0963"; and|strong="G2532" he lodged|strong="G0835" there|strong="G1563".
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 Now|strong="G1161" in the morning|strong="G4405" as he returned|strong="G1877" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", he hungered|strong="G3983".
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 And|strong="G2532" when he saw|strong="G1492" a|strong="G1520" fig tree|strong="G4808" in|strong="G1909" the way|strong="G3598", he came|strong="G2064" to|strong="G1909" it|strong="G0846", and|strong="G2532" found|strong="G2147" nothing|strong="G3762" thereon|strong="G1722", but|strong="G1487" leaves|strong="G5444" only|strong="G3440", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto it|strong="G0846", \+w Let|strong="G1096"\+w* \+w no|strong="G3371"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w grow|strong="G1096"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w thee|strong="G4675"\+w* \+w henceforward for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*. And|strong="G2532" presently|strong="G3916" the fig tree|strong="G4808" withered away|strong="G3583".
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 And|strong="G2532" when|strong="G1492" the disciples|strong="G3101" saw|strong="G1492" it, they marvelled|strong="G2296", saying|strong="G3004", How|strong="G4459" soon|strong="G3916" is|strong="G3583" the fig tree|strong="G4808" withered away|strong="G3583"!
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w If|strong="G1437"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w doubt|strong="G1252"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w ye shall|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w only|strong="G3440"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+add which is done\+add* \+w to the fig tree|strong="G4808"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w also if|strong="G2579"\+w* \+w ye shall say|strong="G2036"\+w* \+w unto|strong="G3735"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w*, \+w Be thou removed|strong="G0142"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be thou cast|strong="G0906"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*; \+w it shall be done|strong="G1096"\+w*.
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w*, \+w whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w ye shall ask|strong="G0154"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w prayer|strong="G4335"\+w*, \+w believing|strong="G4100"\+w*, \+w ye shall receive|strong="G2983"\+w*.
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 And|strong="G2532" when|strong="G2064" he|strong="G0846" was come|strong="G2064" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" of the people|strong="G2992" came|strong="G4334" unto him|strong="G0846" as he was teaching|strong="G1321", and said|strong="G3004", By|strong="G1722" what|strong="G4169" authority|strong="G1849" doest thou|strong="G4160" these things|strong="G5023"? and|strong="G2532" who|strong="G5101" gave|strong="G1325" thee|strong="G4671" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I also|strong="G2504"\+w* \+w will ask|strong="G2065"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w thing|strong="G3056"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye tell|strong="G2036"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w I in like wise|strong="G2504"\+w* \+w will tell|strong="G2046"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*.
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 \+w The baptism|strong="G0908"\+w* \+w of John|strong="G2491"\+w*, \+w whence|strong="G4159"\+w* \+w was it|strong="G2258"\+w*? \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w*? And|strong="G1161" they reasoned|strong="G1260" with|strong="G3844" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", If|strong="G1437" we shall say|strong="G2036", From|strong="G1537" heaven|strong="G3772"; he will say|strong="G2046" unto us|strong="G2254", Why|strong="G5101" did ye|strong="G4100" not|strong="G3756" then|strong="G3767" believe|strong="G4100" him|strong="G0846"?
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 But|strong="G1161" if|strong="G1437" we shall say|strong="G2036", Of|strong="G1537" men|strong="G0444"; we fear|strong="G5399" the people|strong="G3793"; for|strong="G1063" all|strong="G3956" hold|strong="G2192" John|strong="G2491" as|strong="G5613" a prophet|strong="G4396".
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 And|strong="G2532" they answered|strong="G0611" Jesus|strong="G2424", and said|strong="G2036", We|strong="G1492" cannot|strong="G3756" tell|strong="G1492". And|strong="G2532" he|strong="G0846" said|strong="G5346" unto them|strong="G0846", \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*.
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w think|strong="G1380"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w*? \+w A certain man|strong="G0444"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w sons|strong="G5043"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he came|strong="G4334"\+w* \+w to the first|strong="G4413"\+w*, \+w and said|strong="G2036"\+w*, \+w Son|strong="G5043"\+w*, \+w go|strong="G5217"\+w* \+w work|strong="G2038"\+w* \+w to day|strong="G4594"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w vineyard|strong="G0290"\+w*.
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 \+w He answered|strong="G0611"\+w* \+w and said|strong="G2036"\+w*, \+w I will|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w afterward|strong="G5305"\+w* \+w he repented|strong="G3338"\+w*, \+w and went|strong="G0565"\+w*.
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he came|strong="G4334"\+w* \+w to the second|strong="G1208"\+w*, \+w and said|strong="G2036"\+w* \+w likewise|strong="G5615"\+w*. \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he answered|strong="G0611"\+w* \+w and said|strong="G2036"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+add go\+add*, \+w sir|strong="G2962"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w went|strong="G0565"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 \+w Whether|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w them twain|strong="G1417"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of his father|strong="G3962"\+w*? They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", The first|strong="G4413". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w the publicans|strong="G5057"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the harlots|strong="G4204"\+w* \+w go|strong="G4254"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w before|strong="G4254"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the way|strong="G3598"\+w* \+w of righteousness|strong="G1343"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye believed|strong="G4100"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the publicans|strong="G5057"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the harlots|strong="G4204"\+w* \+w believed|strong="G4100"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w*, \+w when ye had seen|strong="G1492"\+w* \+add it\+add*, \+w repented|strong="G3338"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w afterward|strong="G5305"\+w*, \+w that|strong="G3588"\+w* \+w ye might believe|strong="G4100"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 \+w Hear|strong="G0191"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w* \+w parable|strong="G3850"\+w*: \+w There was|strong="G2258"\+w* \+w a certain|strong="G5100"\+w* \+w householder|strong="G3617"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w planted|strong="G5452"\+w* \+w a vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hedged|strong="G5418"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w round about|strong="G4060"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w digged|strong="G3736"\+w* \+w a winepress|strong="G3025"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w built|strong="G3618"\+w* \+w a tower|strong="G4444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G1554"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w out|strong="G1554"\+w* \+w to husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w went into a far country|strong="G0589"\+w*:
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the time|strong="G2540"\+w* \+w of the fruit|strong="G2590"\+w* \+w drew near|strong="G1448"\+w*, \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w that they might receive|strong="G2983"\+w* \+w the fruits|strong="G2590"\+w* \+w of it|strong="G0846"\+w*.
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w took|strong="G2983"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*, \+w and beat|strong="G1194"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w killed|strong="G0615"\+w* \+w another|strong="G3739"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w stoned|strong="G3036"\+w* \+w another|strong="G3739"\+w*.
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 \+w Again|strong="G3825"\+w*, \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w* \+w than the first|strong="G4413"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they did|strong="G4160"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w* \+w likewise|strong="G5615"\+w*.
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w last of all|strong="G5305"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w They will reverence|strong="G1788"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*.
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G1492"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w saw|strong="G1492"\+w* \+w the son|strong="G5207"\+w*, \+w they said|strong="G2036"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w themselves|strong="G1438"\+w*, \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the heir|strong="G2818"\+w*; \+w come|strong="G1205"\+w*, \+w let us kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let us seize|strong="G2722"\+w* \+w on|strong="G2817"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w inheritance|strong="G2817"\+w*.
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they caught|strong="G2983"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and cast|strong="G1544"\+w* \+add him\+add* \+w out|strong="G1854"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w slew|strong="G0615"\+w* \+add him\+add*.
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 \+w When|strong="G3752"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w will he do|strong="G4160"\+w* \+w unto|strong="G1092"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w husbandmen|strong="G1092"\+w*?
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", He will|strong="G0622" miserably|strong="G2560" destroy|strong="G0622" those|strong="G0846" wicked men|strong="G2556", and|strong="G2532" will let out|strong="G1554" his vineyard|strong="G0290" unto|strong="G1092" other|strong="G0243" husbandmen|strong="G1092", which|strong="G3748" shall render|strong="G0591" him|strong="G0846" the fruits|strong="G2590" in|strong="G1722" their|strong="G0846" seasons|strong="G2540".
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Did ye|strong="G0314"\+w* \+w never|strong="G3763"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w*, \+w The stone|strong="G3037"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the builders|strong="G3618"\+w* \+w rejected|strong="G0593"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is become|strong="G1096"\+w* \+w the head|strong="G2776"\+w* \+w of the corner|strong="G1137"\+w*: \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1096"\+w* \+w the Lord’s|strong="G2962"\+w* \+w doing|strong="G3844"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w marvellous|strong="G2298"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*?
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w say I|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w The kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w shall be taken|strong="G0142"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w to a nation|strong="G1484"\+w* \+w bringing forth|strong="G4160"\+w* \+w the fruits|strong="G2590"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w*.
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whosoever shall fall|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w this|strong="G5126"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w* \+w shall be broken|strong="G4917"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w whomsoever|strong="G3739"\+w* \+w it shall fall|strong="G4098"\+w*, \+w it will grind|strong="G3039"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to powder|strong="G3039"\+w*.
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 And|strong="G2532" when|strong="G0191" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" had heard|strong="G0191" his|strong="G0846" parables|strong="G3850", they perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" he spake|strong="G3004" of|strong="G4012" them|strong="G0846".
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 But|strong="G2532" when they sought|strong="G2212" to lay hands on|strong="G2902" him|strong="G0846", they feared|strong="G5399" the multitude|strong="G3793", because|strong="G1894" they took|strong="G2192" him|strong="G0846" for|strong="G5613" a prophet|strong="G4396".
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.