Mateus 11

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had made an end of|strong="G5055" commanding|strong="G1299" his|strong="G0846" twelve|strong="G1427" disciples|strong="G3101", he departed|strong="G3327" thence|strong="G1564" to teach|strong="G1321" and|strong="G2532" to preach|strong="G2784" in|strong="G1722" their|strong="G0846" cities|strong="G4172".
1 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 roube’aten tur bitih ufunamaim efan nati itumar naatu na Galilee wanawanan bar merar afa imaim sabuw i’obaibiyih naatu binan.
2 Now when|strong="G1161" John|strong="G2491" had heard|strong="G0191" in|strong="G1722" the prison|strong="G1201" the works|strong="G2041" of Christ|strong="G5547", he sent|strong="G3992" two|strong="G1417" of|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",
2 John Baptist dibur bar ma’am Jesu bowabow bigan nowar, basit ana bai’ufununayah orot afa iyunih hin Jesu hibatiy.
3 And said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" he that should come|strong="G2064", or|strong="G2228" do we look for|strong="G4328" another|strong="G2087"?
3 “Ku’o anowar, John isa eo anonowaraban o iti ina, ai aki boro orot tabo isan anama anakaif?”
4 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w and shew|strong="G0518"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w again|strong="G0518"\+w* \+w those things which|strong="G3739"\+w* \+w ye do hear|strong="G0191"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G0991"\+w*:
4 Jesu iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itin naatu kwanonowar i John ana tur kwana’owen.
5 \+w The blind|strong="G5185"\+w* \+w receive their sight|strong="G0308"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the lame|strong="G5560"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*, \+w the lepers|strong="G3015"\+w* \+w are cleansed|strong="G2511"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the deaf|strong="G2974"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w*, \+w the dead|strong="G3498"\+w* \+w are raised up|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w* \+w have the gospel preached to them|strong="G2097"\+w*.
5 Matah fim higewasin, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, sabuw biyah kokom ani’anih etei higewasin, tainih gugurih tur tenonowar, murumurubih hiyawas maiye timimisir, naatu Tur Gewasin i yababan sabuw isah tibibinan.
6 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+add he\+add*, \+w who|strong="G3739"\+w*\+w soever|strong="G1437"\+w* \+w shall|strong="G4624"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be offended|strong="G4624"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*.
6 Orot yait ayu asisinaf isan erekasiy auman ebitumatum, i boro men baigegewasin nab.”
7 And as|strong="G1161" they|strong="G5130" departed|strong="G4198", Jesus|strong="G2424" began|strong="G0756" to say|strong="G3004" unto the multitudes|strong="G3793" concerning|strong="G4012" John|strong="G2491", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w went ye out|strong="G1831"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the wilderness|strong="G2048"\+w* \+w to see|strong="G2300"\+w*? \+w A reed|strong="G2563"\+w* \+w shaken|strong="G4531"\+w* \+w with|strong="G5259"\+w* \+w the wind|strong="G0417"\+w*?
7 John ana bai’ufununayah hinan ufut, Jesu sabuw ibatiyih, “Arar yan kwatit kwanan John abisa sisinaf itinamih kwanot kwan? Kotar wadar i’inuwas inu’in itinamih kwan?
8 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w went ye out|strong="G1831"\+w* \+w for to see|strong="G1492"\+w*? \+w A man|strong="G0444"\+w* \+w clothed|strong="G0294"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w soft|strong="G3120"\+w* \+w raiment|strong="G2440"\+w*? \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w they that|strong="G3588"\+w* \+w wear|strong="G5409"\+w* \+w soft|strong="G3120"\+w* \+add clothing\+add* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w kings’|strong="G0935"\+w* \+w houses|strong="G3624"\+w*.
8 Ai abisa itinamih kwan? Orot eabur gewas batabat itinamih kwan? Baise sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
9 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w went ye out|strong="G1831"\+w* \+w for to see|strong="G1492"\+w*? \+w A prophet|strong="G4396"\+w*? \+w yea|strong="G3483"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w more than|strong="G4053"\+w* \+w a prophet|strong="G4396"\+w*.
9 Kwa’o anowar, abisa itinamih kwan, dinab orot? Turobe, baise a tur ao’owen iti orot i dinab etei natabirih.
10 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+add he\+add*, \+w of|strong="G4012"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w send|strong="G0649"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w messenger|strong="G0032"\+w* \+w before|strong="G4253"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w face|strong="G4383"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w shall prepare|strong="G2680"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w way|strong="G3598"\+w* \+w before|strong="G1715"\+w* \+w thee|strong="G4675"\+w*.
10 Anayabin iti orot John isan i Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum.
11 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Among|strong="G1722"\+w* \+w them that are born|strong="G1084"\+w* \+w of women|strong="G1135"\+w* \+w there hath|strong="G1453"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w risen|strong="G1453"\+w* \+w a greater than|strong="G3187"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w the Baptist|strong="G0910"\+w*: \+w notwithstanding|strong="G1161"\+w* \+w he that is least|strong="G3398"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w greater than|strong="G3187"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w*.
11 “Anababatun a tur ao’owen John Baptist baibin hitatoub wanawanahimaim i orot gagamin ta hitoub hiyai. Baise orot yait mar ana aiwobomaim ebikek boro John nan natabir.
12 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of John|strong="G2491"\+w* \+w the Baptist|strong="G0910"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w now|strong="G0737"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w suffereth violence|strong="G0971"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the violent|strong="G0973"\+w* \+w take|strong="G0726"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w by force|strong="G0726"\+w*.
12 John Baptist bibinan ana veya na iti boun titit, sabuw fairih i mar ana aiwob bain isan hai fairamaim hibiturafef.
13 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the prophets|strong="G4396"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w* \+w prophesied|strong="G4395"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*.
13 Anayabin Dinab oro’orot naatu ofafar bukamaim hikikirum i hima hio inan John natit.
14 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w ye will|strong="G2309"\+w* \+w receive|strong="G1209"\+w* \+add it\+add*, \+w this|strong="G0846"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w Elias|strong="G2243"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w was for|strong="G3195"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w*.
14 Imih iti tur inanowar bainamih inakokok na’at basit kubai, anayabin dinab orot Elijah matabir maiye namih hio kikirum, i John ana efan bai na titika.
15 \+w He that hath|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w*, \+w let him hear|strong="G0191"\+w*.
15 Imih o yait tain nama’am na’at tur inanowar.
16 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whereunto|strong="G5101"\+w* \+w shall I liken|strong="G3666"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*? \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w like unto|strong="G3664"\+w* \+w children|strong="G3808"\+w* \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the markets|strong="G0058"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w calling unto|strong="G4377"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w fellows|strong="G2083"\+w*,
16 “Itinin boro abisa’amaim iti boun ana sabuw isah anao kwanowar, sabuw iti boun hai itinin i kek gidigidih ahar efanamaim tema, hai ofonah bairi fafowamih tibi’afa’afa na’atube.
17 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w We have piped|strong="G0832"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye have|strong="G3738"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w danced|strong="G3738"\+w*; \+w we have mourned|strong="G2354"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye have|strong="G2875"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w lamented|strong="G2875"\+w*.
17 ‘Aki tabin ana ew atatabor,
18 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w neither|strong="G3383"\+w* \+w eating|strong="G2068"\+w* \+w nor|strong="G3383"\+w* \+w drinking|strong="G4095"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they say|strong="G3004"\+w*, \+w He hath|strong="G2192"\+w* \+w a devil|strong="G1140"\+w*.
18 “John nan ana veya’amaim i yohar naatu harew fokarih men tom, naatu sabuw etei hio, iti orot i yoyom koun hiyen ema’am.
19 \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w eating|strong="G2068"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinking|strong="G4095"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they say|strong="G3004"\+w*, \+w Behold|strong="G2400"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w gluttonous|strong="G5314"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a winebibber|strong="G3630"\+w*, \+w a friend|strong="G5384"\+w* \+w of publicans|strong="G5057"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w*. \+w But|strong="G2532"\+w* \+w wisdom|strong="G4678"\+w* \+w is justified|strong="G1344"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.
19 Baise Orot Natun nan i bay eaa, harew fokarin tom, sabuw etei hio, ’Iti orot kwa’itin, anaa, anatom kakafin! Kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah bairi hiof tema’am.’ Baise God ana so’ob i turobe sinafumaim tit yabin emamatar.”
20 Then|strong="G5119" began he|strong="G0756" to upbraid|strong="G3679" the cities|strong="G4172" where|strong="G3739"in|strong="G1722" most|strong="G4118" of|strong="G1411" his|strong="G0846" mighty works|strong="G1411" were done|strong="G1096", because|strong="G3754" they repented|strong="G3340" not|strong="G3756":
20 Bar merar moumurih maiyow Jesu ina’inanen moumurih na’in sinaf, baise sabuw men hikokok boro hai kakafihine hisisinaf dogor baikitabir hitab, imih Jesu yan so’ar iuwih eo.
21 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Chorazin|strong="G5523"\+w*! \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Bethsaida|strong="G0966"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w the mighty works|strong="G1411"\+w*, \+w which were done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w had been done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Tyre|strong="G5184"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Sidon|strong="G4605"\+w*, \+w they|strong="G3340"\+w* \+w would have|strong="G0302"\+w* \+w repented|strong="G3340"\+w* \+w long ago|strong="G3819"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w sackcloth|strong="G4526"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ashes|strong="G4700"\+w*.
21 “Kwa Chorazin sabuw bai’akir kakafin boro kwanab, naatu kwa Bethsaida sabuw bai’akir kakafin boro kwanab! Iti ina’inan kwa biyamaim asisinaf, Taiya sabuw naatu Sidon sabuw wanawanahimaim atasisinaf na’at, marasika boro ar faifuw kakafih hita’osen, yuh wah gao hitarab, hai kakafihine dogor baikitabir hitabaika.
22 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w It shall be|strong="G2071"\+w* \+w more tolerable|strong="G0414"\+w* \+w for Tyre|strong="G5184"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Sidon|strong="G4605"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w of judgment|strong="G2920"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w for you|strong="G5213"\+w*.
22 Baise a tur aowen, baibatebat ana veya’amaim Taiya sabuw naatu Sidon sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa abai kwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w*, \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*, \+w which art exalted|strong="G5312"\+w* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w shalt be brought down|strong="G2601"\+w* \+w to|strong="G2193"\+w* \+w hell|strong="G0086"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w the mighty works|strong="G1411"\+w*, \+w which have been done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*, \+w had been done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Sodom|strong="G4670"\+w*, \+w it|strong="G3306"\+w* \+w would have|strong="G0302"\+w* \+w remained|strong="G3306"\+w* \+w until|strong="G3360"\+w* \+w this day|strong="G4594"\+w*.
23 Naatu kwa Capernaum sabuw wab yen maramaim inu’in boro nare moroboyah hai efanamaim na’in. Ina’inan iti boun kwa biyamaim asisinaf marasika Sodom sabuw biyahimaim ata sisinaf na’at, iti boun ana veya i boro tama.
24 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w it shall be|strong="G2071"\+w* \+w more tolerable|strong="G0414"\+w* \+w for the land|strong="G1093"\+w* \+w of Sodom|strong="G4670"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w of judgment|strong="G2920"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w*.
24 Baise a tur ao’owen, baibatebat ana veya, Sodom sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa a baikwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.”
25 At|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2540" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w I thank|strong="G1843"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*, \+w O Father|strong="G3962"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w thou hast hid|strong="G0613"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the wise|strong="G4680"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w prudent|strong="G4908"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hast revealed|strong="G0601"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w unto babes|strong="G3516"\+w*.
25 Nati ana veya’amaim Jesu yoyoban eo, “Tamai mar tafaram ana Regah a merar ayiyi, anayabin not gewasih sabuw so’oso’obayah hai notamaim ibun wa’ir ma’am natunat bereberefiy biyahimaim iwa’an ebirerereb.
26 \+w Even so|strong="G3483"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* \+w it seemed|strong="G1096"\+w* \+w good|strong="G2107"\+w* \+w in|strong="G1715"\+w* \+w thy sight|strong="G4675"\+w*.
26 Turobe Tamai, abisa kokokomaim isinaf temamatar imih gewasin.
27 \+w All things|strong="G3956"\+w* \+w are delivered|strong="G3860"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w knoweth|strong="G1921"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w*, \+w but|strong="G1487"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*; \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w knoweth|strong="G1921"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w save|strong="G1487"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add he\+add* \+w to whom|strong="G3739"\+w*\+w soever|strong="G1437"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w will|strong="G1014"\+w* \+w reveal|strong="G0601"\+w* \+add him.\+add*
27 “Sawar etei’imak i ayu Tamai itu. Men yait ta so’ob ayu i God Natun, naatu men yait ta so’ob God i ayu Tamai, imih sabuw iyab ayu arurubinih boro ani’obaiyih i auman hiso’ob God i ayu Tamai.
28 \+w Come|strong="G1205"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w all|strong="G3956"\+w* \+add ye\+add* \+w that labour|strong="G2872"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are heavy laden|strong="G5412"\+w*, \+w and I|strong="G2504"\+w* \+w will give|strong="G0373"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w rest|strong="G0373"\+w*.
28 “Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
29 \+w Take|strong="G0142"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w yoke|strong="G2218"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w learn|strong="G3129"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w* \+w meek|strong="G4235"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lowly|strong="G5011"\+w* \+w in heart|strong="G2588"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall find|strong="G2147"\+w* \+w rest|strong="G0372"\+w* \+w unto|strong="G5590"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w souls|strong="G5590"\+w*.
29 Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
30 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w yoke|strong="G2218"\+w* \+add is\+add* \+w easy|strong="G5543"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w burden|strong="G5413"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w light|strong="G1645"\+w*.
30 Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.