Marcos 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he entered|strong="G1525" into|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" after|strong="G1223" some days|strong="G2250"; and|strong="G2532" it was noised|strong="G0191" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" in|strong="G1519" the house|strong="G3624".
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jesu matabir maiye na ana bar Capernaum titit ana veya, ana tur tasasar tit etei hinowar.
2 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" many|strong="G4183" were gathered together|strong="G4863", insomuch that|strong="G5620" there was no room|strong="G3371" to receive|strong="G5562" them, no, not so much as|strong="G3366" about|strong="G4314" the door|strong="G2374": and|strong="G2532" he preached|strong="G2980" the word|strong="G3056" unto them|strong="G0846".
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay bar awan karatan tit in etawan awan auman bai daririr iwa’an. Naatu i busuruf binan hima hinowar.
3 And|strong="G2532" they come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", bringing|strong="G5342" one sick of the palsy|strong="G3885", which was borne|strong="G0142" of|strong="G5259" four|strong="G5064".
3 Nati ana maramaim orot kwafe’en turan an uman murubin hi’abar Jesu isan hina.
4 And|strong="G2532" when they could|strong="G1410" not|strong="G3361" come nigh unto|strong="G4331" him|strong="G0846" for|strong="G1223" the press|strong="G3793", they uncovered|strong="G0648" the roof|strong="G4721" where|strong="G3699" he was|strong="G2258": and|strong="G2532" when they had broken|strong="G1846" it up|strong="G1846", they let down|strong="G5465" the bed|strong="G2895" wherein|strong="G3739" the sick of the palsy|strong="G3885" lay|strong="G2621".
4 Baise rou’ay gagamin orot bain run isan men karam, imih orot hibai hiyen Jesu batabat tafanamaim faifiy wan hitarayouw. Naatu orot ana emo’em auman murabamaim hiruru ra’iy.
5 When|strong="G1492" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" their|strong="G0846" faith|strong="G4102", he said|strong="G3004" unto the sick of the palsy|strong="G3885", \+w Son|strong="G5043"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w* \+w be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*.
5 Naatu Jesu hai baitumatum i’itin ana maramaim orot an uman murubin isan eo, “Natu a bowabow kakafih anotanotawiyen.”
6 But|strong="G1161" there were|strong="G2258" certain|strong="G5100" of the scribes|strong="G1122" sitting|strong="G2521" there|strong="G1563", and|strong="G2532" reasoning|strong="G1260" in|strong="G1722" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588",
6 Nati’imaim Ofafar bai’obaiyenayah afa hima’am hai notamaim hibabatiyih hio,
7 Why|strong="G5101" doth|strong="G2980" this|strong="G3778" man thus|strong="G3779" speak|strong="G2980" blasphemies|strong="G0988"? who|strong="G5101" can|strong="G1410" forgive|strong="G0863" sins|strong="G0266" but|strong="G3361" God|strong="G2316" only|strong="G1520"?
7 “Orot aisim iti na’atube eo’o? Iti i baigigimen tur, God akisinamo bowabow kakafih enotanotawiyen, men yait ta.”
8 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" when|strong="G1921" Jesus|strong="G2424" perceived|strong="G1921" in|strong="G4151" his|strong="G0846" spirit|strong="G4151" that|strong="G3754" they|strong="G1260" so|strong="G3779" reasoned|strong="G1260" within|strong="G1722" themselves|strong="G1438", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w reason ye|strong="G1260"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*?
8 Abisa isan hinotanot Jesu mar ta’imon so’ob, naatu eo, “Aisim nati na’atube kwanotanot?
9 \+w Whether|strong="G5101"\+w* \+w is it|strong="G2076"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w* \+w to say|strong="G2036"\+w* \+w to the sick of the palsy|strong="G3885"\+w*, \+add Thy\+add* \+w sins|strong="G0266"\+w* \+w be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*; \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to say|strong="G2036"\+w*, \+w Arise|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w bed|strong="G2895"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*?
9 Menatan i hamehamen? Orot an uman murubin ana abowabow kakafih notawiyen isan ana’o i hamehamen? Ai, anau ana ir nanu nab nanan i hamehamen?
10 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye may know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w to forgive|strong="G0863"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w*, (he saith|strong="G3004" to the sick of the palsy|strong="G3885",)
10 Baise ani’obaiyi kwanaso’ob, Orot Natun iti tafaramamaim ana fair i ema’ama bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo,
11 \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Arise|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w bed|strong="G2895"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go thy way|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*.
11 “Ayu au’uwi, kumisir a ir kunu kubai au bar kwen!”
12 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" he arose|strong="G1453", took up|strong="G0142" the bed|strong="G2895", and|strong="G2532" went forth|strong="G1831" before|strong="G1726" them all|strong="G3956"; insomuch that|strong="G5620" they were all|strong="G3956" amazed|strong="G1839", and|strong="G2532" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316", saying|strong="G3004", We|strong="G1492" never|strong="G3763" saw|strong="G1492" it on this fashion|strong="G3779".
12 Inu’in misir, ana ir tensamur bai nu nah yan foun hibat hi’itin remor tit in, nati’imaim sabuw etei hifofofor men kafaita naatu God hibora’ara’ah hio, “Aki sawar iti na’atube men a’itin!”
13 And|strong="G2532" he went forth|strong="G1831" again|strong="G3825" by|strong="G3844" the sea side|strong="G2281"; and|strong="G2532" all|strong="G3956" the multitude|strong="G3793" resorted|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" he taught|strong="G1321" them|strong="G0846".
13 Jesu matabir na Galilee harew kukuf rewanamaim tit, rou’ay gagamin isan hina naatu i busuruf i’obaibiyih.
14 And|strong="G2532" as he passed by|strong="G3855", he saw|strong="G1492" Levi|strong="G3018" the|strong="G3588" son of Alphæus|strong="G0256" sitting|strong="G2521" at|strong="G1909" the receipt of custom|strong="G5058", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*. And|strong="G2532" he|strong="G0190" arose and|strong="G0450" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
14 Nati’imaim remor inan kabay o’onayan Levi, Alpheus natun ana bowabow efanamaim ma’am itin isan eo, “Ayu kwi’ufnunu.” Levi misir Jesu i’ufunun hairi hin.
15 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that, as|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" sat at meat|strong="G2621" in|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G3614", many|strong="G4183" publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268" sat|strong="G4873" also|strong="G2532" together|strong="G4873" with Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101": for|strong="G1063" there were|strong="G2258" many|strong="G4183", and|strong="G2532" they followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
15 Nati ufunamaim Jesu Levi ana bar wanawanan kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow Jesu hi’ufunun bairi hinan ana bai’ufununayah bairi himare bay hi’aa, naatu sabuw kakafih afa moumurih maiyow auman hibi’ufunun.
16 And|strong="G2532" when the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" eat|strong="G2068" with|strong="G3326" publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268", they said|strong="G3004" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", How is it|strong="G5101" that|strong="G3754" he eateth|strong="G2068" and|strong="G2532" drinketh|strong="G4095" with|strong="G3326" publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268"?
16 Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ayamaim hima’ama hi’itin hina ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim sabuw nati na’atube bairi te’aa?”
17 When|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" it, he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w They that are whole|strong="G2480"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w of the physician|strong="G2395"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w they that are|strong="G2192"\+w* \+w sick|strong="G2560"\+w*: \+w I came|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to call|strong="G2564"\+w* \+w the righteous|strong="G1342"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w repentance|strong="G3341"\+w*.
17 Jesu nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih adanafur orot boro hinakok. Ayu men sabuw gewasih isah anamih, baise kakafih isah.”
18 And|strong="G2532" the disciples|strong="G3101" of John|strong="G2491" and|strong="G2532" of the Pharisees|strong="G5330" used|strong="G2258" to fast|strong="G3522": and|strong="G2532" they come|strong="G2064" and|strong="G2532" say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Why|strong="G5101" do the disciples|strong="G3101" of John|strong="G2491" and|strong="G2532" of the Pharisees|strong="G5330" fast|strong="G3522", but|strong="G1161" thy|strong="G4674" disciples|strong="G3101" fast|strong="G3522" not|strong="G3756"?
18 Veya ta John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee bairi hiyoyohar isan, sabuw afa hina Jesu biyan hitit hibatiy, “Aisim John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee hai bai’ufununayah bairi teyoyohar baise o a bai’ufununayah i en?”
19 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Can|strong="G1410"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the bridechamber|strong="G3567"\+w* \+w fast|strong="G3522"\+w*, \+w while|strong="G3739"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*? \+w as long as|strong="G3745"\+w* \+w they have|strong="G2192"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G1438"\+w*, \+w they can|strong="G1410"\+w*\+w not|strong="G3756"\+w* \+w fast|strong="G3522"\+w*.
19 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot sabuw tabin ana yasisir isan nanawan hinanan boro amurumurubih hinamatabir? Aiyab! Tabin boubun isan nanawan sabuw nati’imaim boro men hinayoharamih.
20 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w will come|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w shall be taken away|strong="G0522"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G5119"\+w* \+w shall they fast|strong="G3522"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*.
20 Baise veya enan tabin boubun boro biyahimaim hinabosair imaibo hinayohar.
21 \+w No man|strong="G3762"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w seweth|strong="G1976"\+w* \+w a piece|strong="G1915"\+w* \+w of new|strong="G0046"\+w* \+w cloth|strong="G4470"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w an|strong="G2440"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*: \+w else|strong="G3361"\+w* \+w the new piece|strong="G2537"\+w* \+w that filled|strong="G4138"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G4138"\+w* \+w taketh away from|strong="G0142"\+w* \+w the old|strong="G3820"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the rent|strong="G4978"\+w* \+w is made|strong="G1096"\+w* \+w worse|strong="G5501"\+w*.
21 Na’atube faifuw boubun reban men karam hinab faifuw atamanin hinafitimih, anayabin faifuw boubun nakaro’om faifuw atamanin boro natakweb mahar nara’at.
22 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w putteth|strong="G0906"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w bottles|strong="G0779"\+w*: \+w else|strong="G3361"\+w* \+w the|strong="G3631"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w doth burst|strong="G4486"\+w* \+w the bottles|strong="G0779"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the wine|strong="G3631"\+w* \+w is spilled|strong="G1632"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the bottles|strong="G0779"\+w* \+w will be marred|strong="G0622"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w must be put|strong="G0992"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w bottles|strong="G0779"\+w*.
22 Na’atube men yait ta wine boubun bai, wine ana koukufet atamaninamaim ririmih, anayabin wine boubun nagadid nayen koukufet boro nataseb, naatu wine, koukufet hairi boro hai yabih en hinamatar. Imih wine boubun i boro koukufet boubunamaim hinarir saise hairi boro gewasih hinabat.”
23 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that|strong="G3899" he|strong="G0846" went|strong="G3899" through|strong="G1223" the corn fields|strong="G4702" on|strong="G1722" the sabbath day|strong="G4521"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" began|strong="G0756", as they went|strong="G3598", to pluck|strong="G5089" the ears of corn|strong="G4719".
23 Baiyarir ana veya Jesu ana bai’ufununayah bairi sanabey wanawanan hiremor hinan naatu hibusuruf sanabey hirut,
24 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Behold|strong="G1492", why|strong="G5101" do they|strong="G4160" on|strong="G1722" the sabbath day|strong="G4521" that which|strong="G3739" is|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832"?
24 Pharisee Jesu hi’u, “Kwi’itin aisim it ata Baiyarir ana ofafar o abai’ufununayah te’a’astu’ub?”
25 And|strong="G2532" he|strong="G0846" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Have ye|strong="G0314"\+w* \+w never|strong="G3763"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w he had|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w was an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w he|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they that were|strong="G3588"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*?
25 Jesu iyafutih eo, “David ana orot bairi aa himomorob ana veya abisa sisinaf kwaiyab kwa’itin? Ana orot bairi aa himomorob ana veya
26 \+w How|strong="G4459"\+w* \+w he went|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the house|strong="G3624"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w in the days of|strong="G1909"\+w* \+w Abiathar|strong="G0008"\+w* \+w the high priest|strong="G0749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w the shewbread|strong="G4286"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G1832"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w lawful|strong="G1832"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w* \+w but|strong="G3361"\+w* \+w for the priests|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w to them which|strong="G3588"\+w* \+w were|strong="G5607"\+w* \+w with|strong="G4862"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*?
26 in God ana bar wanawanan run naatu faraw kakafiyin bai eaan. Iti mamatar i Abiathar Firis Gagamin ma’am ana veya. It ata ofafar eo i firis akisihimo iti rafiy hinaa, baise David eaan naatu ana orot turin itih hi’aa.”
27 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w The sabbath|strong="G4521"\+w* \+w was made|strong="G1096"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w*, \+w and not|strong="G3756"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w the sabbath|strong="G4521"\+w*:
27 Naatu Jesu ana tur yomanin baisawarin isan iti na’atube eo, “Baiyarir i orot ana gewasin isan matar, baise orot i men Baiyarir isan ni’akiramih.
28 \+w Therefore|strong="G5620"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w of the sabbath|strong="G4521"\+w*.
28 Imih Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.