Marcos 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The beginning|strong="G0746" of the gospel|strong="G2098" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316";
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As|strong="G5613" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the prophets|strong="G4396", Behold|strong="G2400", I|strong="G1473" send|strong="G0649" my|strong="G3450" messenger|strong="G0032" before|strong="G4253" thy|strong="G4675" face|strong="G4383", which|strong="G3739" shall prepare|strong="G2680" thy|strong="G4675" way|strong="G3598" before|strong="G1715" thee|strong="G4675".
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 The voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Prepare ye|strong="G2090" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", make|strong="G4160" his|strong="G0846" paths|strong="G5147" straight|strong="G2117".
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John|strong="G2491" did|strong="G1096" baptize|strong="G0907" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", and|strong="G2532" preach|strong="G2784" the baptism|strong="G0908" of repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the remission|strong="G0859" of sins|strong="G0266".
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And|strong="G2532" there went out|strong="G1607" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" all|strong="G3956" the land|strong="G5561" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" they of Jerusalem|strong="G2415", and|strong="G2532" were|strong="G0907" all|strong="G3956" baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the river|strong="G4215" of Jordan|strong="G2446", confessing|strong="G1843" their|strong="G0846" sins|strong="G0266".
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 And|strong="G1161" John|strong="G2491" was|strong="G2258" clothed with|strong="G1746" camel’s|strong="G2574" hair|strong="G2359", and|strong="G2532" with a girdle|strong="G2223" of a skin|strong="G1193" about|strong="G4012" his|strong="G0846" loins|strong="G3751"; and|strong="G2532" he did eat|strong="G2068" locusts|strong="G0200" and|strong="G2532" wild|strong="G0066" honey|strong="G3192";
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And|strong="G2532" preached|strong="G2784", saying|strong="G3004", There cometh|strong="G2064" one mightier than|strong="G2478" I|strong="G3450" after|strong="G3694" me|strong="G3450", the latchet|strong="G2438" of whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to|strong="G3089" stoop down|strong="G2955" and unloose|strong="G3089".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I|strong="G1473" indeed|strong="G3303" have baptized|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" water|strong="G5204": but|strong="G1161" he|strong="G0846" shall baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" in|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250", that Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" was baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" John|strong="G2491" in|strong="G1519" Jordan|strong="G2446".
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" coming up|strong="G0305" out of|strong="G0575" the water|strong="G5204", he saw|strong="G1492" the heavens|strong="G3772" opened|strong="G4977", and|strong="G2532" the Spirit|strong="G4151" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058" descending|strong="G2597" upon|strong="G1909" him|strong="G0846":
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 And|strong="G2532" there came|strong="G1096" a voice|strong="G5456" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", saying, Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207", in|strong="G1722" whom|strong="G3739" I am well pleased|strong="G2106".
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 And|strong="G2532" immediately|strong="G2117" the Spirit|strong="G4151" driveth|strong="G1544" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048".
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And|strong="G2532" he was|strong="G2258" there|strong="G1563" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", tempted|strong="G3985" of|strong="G5259" Satan|strong="G4567"; and|strong="G2532" was|strong="G2258" with|strong="G3326" the wild beasts|strong="G2342"; and|strong="G2532" the angels|strong="G0032" ministered|strong="G1247" unto him|strong="G0846".
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Now|strong="G1161" after|strong="G3326" that John|strong="G2491" was put in prison|strong="G3860", Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", preaching|strong="G2784" the gospel|strong="G2098" of the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316",
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", \+w The time|strong="G2540"\+w* \+w is fulfilled|strong="G4137"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is at hand|strong="G1448"\+w*: \+w repent ye|strong="G3340"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w the gospel|strong="G2098"\+w*.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Now|strong="G1161" as he walked|strong="G4043" by|strong="G3844" the sea|strong="G2281" of Galilee|strong="G1056", he saw|strong="G1492" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" casting|strong="G0906" a net|strong="G0293" into|strong="G1722" the sea|strong="G2281": for|strong="G1063" they were|strong="G2258" fishers|strong="G0231".
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Come ye|strong="G1205"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I will make|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w to become|strong="G1096"\+w* \+w fishers|strong="G0231"\+w* \+w of men|strong="G0444"\+w*.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" they forsook|strong="G0863" their|strong="G0846" nets|strong="G1350", and followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 And|strong="G2532" when he had gone|strong="G4260" a little further|strong="G3641" thence|strong="G1564", he saw|strong="G1492" James|strong="G2385" the son of Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" John|strong="G2491" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", who|strong="G0846" also|strong="G2532" were|strong="G0846" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" mending|strong="G2675" their nets|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he called|strong="G2564" them|strong="G0846": and|strong="G2532" they left|strong="G0863" their|strong="G0846" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" with|strong="G3326" the hired servants|strong="G3411", and went|strong="G0565" after|strong="G3694" him|strong="G0846".
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 And|strong="G2532" they went|strong="G1531" into|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; and|strong="G2532" straightway|strong="G2112" on the sabbath day|strong="G4521" he entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864", and taught|strong="G1321".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And|strong="G2532" they were astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G0846" doctrine|strong="G1322": for|strong="G1063" he|strong="G2258" taught|strong="G1321" them|strong="G0846" as|strong="G5613" one that had|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" as|strong="G5613" the scribes|strong="G1122".
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 And|strong="G2532" there was|strong="G2258" in|strong="G1722" their|strong="G0846" synagogue|strong="G4864" a man|strong="G0444" with|strong="G1722" an unclean|strong="G0169" spirit|strong="G4151"; and|strong="G2532" he cried out|strong="G0349",
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Saying|strong="G3004", Let|strong="G1436" us alone|strong="G1436"; what have|strong="G5101" we to do|strong="G2254" with|strong="G2532" thee|strong="G4671", thou Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3479"? art thou come|strong="G2064" to destroy|strong="G0622" us|strong="G2248"? I know|strong="G1492" thee|strong="G4571" who|strong="G5101" thou art|strong="G1488", the Holy One|strong="G0040" of God|strong="G2316".
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Hold thy peace|strong="G5392"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 And|strong="G2532" when|strong="G4682" the unclean|strong="G0169" spirit|strong="G4151" had torn|strong="G4682" him|strong="G0846", and|strong="G2532" cried|strong="G2896" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", he came out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G0846".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 And|strong="G2532" they were|strong="G2284" all|strong="G3956" amazed|strong="G2284", insomuch that|strong="G5620" they questioned|strong="G4802" among|strong="G4314" themselves|strong="G0846", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" thing is|strong="G2076" this|strong="G5124"? what|strong="G5101" new|strong="G2537" doctrine|strong="G1322" is this|strong="G3778"? for|strong="G3754" with|strong="G2596" authority|strong="G1849" commandeth he|strong="G2004" even|strong="G2532" the unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they do obey|strong="G5219" him|strong="G0846".
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 And|strong="G1161" immediately|strong="G2117" his|strong="G0846" fame|strong="G0189" spread abroad|strong="G1831" throughout|strong="G1519" all|strong="G3650" the region round about|strong="G4066" Galilee|strong="G1056".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 And|strong="G2532" forthwith|strong="G2112", when they were come out|strong="G1831" of|strong="G1537" the synagogue|strong="G4864", they entered|strong="G2064" into|strong="G1519" the house|strong="G3614" of Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406", with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 But|strong="G1161" Simon’s|strong="G4613" wife’s mother|strong="G3994" lay|strong="G2621" sick of a fever|strong="G4445", and|strong="G2532" anon|strong="G2112" they tell|strong="G3004" him|strong="G0846" of|strong="G4012" her|strong="G0846".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 And|strong="G2532" he came|strong="G4334" and took|strong="G2902" her|strong="G0846" by the hand|strong="G5495", and lifted|strong="G1453" her|strong="G0846" up|strong="G1453"; and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the fever|strong="G4446" left|strong="G0863" her|strong="G0846", and|strong="G2532" she ministered|strong="G1247" unto them|strong="G0846".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 And|strong="G1161" at even|strong="G3798", when|strong="G3753" the sun|strong="G2246" did|strong="G1096" set|strong="G1416", they brought|strong="G5342" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" all|strong="G3956" that were|strong="G2192" diseased|strong="G2560", and|strong="G2532" them|strong="G3588" that were possessed with devils|strong="G1139".
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 And|strong="G2532" all|strong="G3650" the city|strong="G4172" was|strong="G2258" gathered together|strong="G1996" at|strong="G4314" the door|strong="G2374".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 And|strong="G2532" he healed|strong="G2323" many|strong="G4183" that were|strong="G2192" sick|strong="G2560" of divers|strong="G4164" diseases|strong="G3554", and|strong="G2532" cast out|strong="G1544" many|strong="G4183" devils|strong="G1140"; and|strong="G2532" suffered|strong="G0863" not|strong="G3756" the devils|strong="G1140" to speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they knew|strong="G1492" him|strong="G0846".
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 And|strong="G2532" in the morning|strong="G4404", rising up|strong="G0450" a great while|strong="G3029" before day|strong="G1773", he went out|strong="G1831", and|strong="G2532" departed|strong="G0565" into|strong="G1519" a solitary|strong="G2048" place|strong="G5117", and there|strong="G2546" prayed|strong="G4336".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 And|strong="G2532" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" they that were|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G0846" followed after|strong="G2614" him|strong="G0846".
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 And|strong="G2532" when they had found|strong="G2147" him|strong="G0846", they said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", All|strong="G3956" men seek for|strong="G2212" thee|strong="G4571".
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Let us go|strong="G0071"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the next|strong="G2192"\+w* \+w towns|strong="G2969"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I may preach|strong="G2784"\+w* \+w there also|strong="G2546"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w therefore|strong="G5124"\+w* \+w came I forth|strong="G1831"\+w*.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 And|strong="G2532" he|strong="G2258" preached|strong="G2784" in|strong="G1722" their|strong="G0846" synagogues|strong="G4864" throughout|strong="G1519" all|strong="G3650" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" cast out|strong="G1544" devils|strong="G1140".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And|strong="G2532" there came|strong="G2064" a leper|strong="G3015" to|strong="G4314" him|strong="G0846", beseeching|strong="G3870" him|strong="G0846", and|strong="G2532" kneeling down|strong="G1120" to him|strong="G0846", and|strong="G2532" saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", If|strong="G1437" thou wilt|strong="G2309", thou canst make|strong="G1410" me|strong="G3165" clean|strong="G2511".
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", moved with compassion|strong="G4697", put forth|strong="G1614" his hand|strong="G5495", and touched|strong="G0680" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w I will|strong="G2309"\+w*; \+w be thou clean|strong="G2511"\+w*.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 And|strong="G2532" as soon as|strong="G2036" he|strong="G0846" had spoken|strong="G2036", immediately|strong="G2112" the leprosy|strong="G3014" departed|strong="G0565" from|strong="G0575" him|strong="G0846", and|strong="G2532" he was cleansed|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 And|strong="G2532" he straitly charged|strong="G1690" him|strong="G0846", and|strong="G1690" forthwith|strong="G2112" sent|strong="G1544" him|strong="G0846" away|strong="G1544";
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w See|strong="G3708"\+w* \+w thou say|strong="G2036"\+w* \+w nothing|strong="G3367"\+w* \+w to any man|strong="G3367"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w go thy way|strong="G5217"\+w*, \+w shew|strong="G1166"\+w* \+w thyself|strong="G4572"\+w* \+w to the priest|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w offer|strong="G4374"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w cleansing|strong="G2512"\+w* \+w those things which|strong="G3739"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w commanded|strong="G4367"\+w*, \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a testimony|strong="G3142"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 But|strong="G1161" he went out|strong="G1831", and began|strong="G0756" to publish|strong="G2784" it much|strong="G4183", and|strong="G2532" to blaze abroad|strong="G1310" the matter|strong="G3056", insomuch that|strong="G5620" Jesus|strong="G0846" could|strong="G1410" no more|strong="G3371" openly|strong="G5320" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", but|strong="G0235" was|strong="G2258" without|strong="G1854" in|strong="G1722" desert|strong="G2048" places|strong="G5117": and|strong="G2532" they came|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846" from every quarter|strong="G3836".
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.