Lucas 10

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" the Lord|strong="G2962" appointed|strong="G0322" other|strong="G2087" seventy|strong="G1440" also|strong="G2532", and|strong="G2532" sent|strong="G0649" them|strong="G0846" two|strong="G1417" and|strong="G0303" two|strong="G1417" before|strong="G4253" his|strong="G0846" face|strong="G4383" into|strong="G1519" every|strong="G3956" city|strong="G4172" and|strong="G2532" place|strong="G5117", whither|strong="G3739" he|strong="G3195" himself|strong="G0846" would|strong="G3195" come|strong="G2064".
1 Iti ufunamaim Jesu orot afa’abo rubinih, nah etei 72. Naatu efan i na bainanawanamih notanot imaim rouru’ab wan iyafarih hin. Bar awan, awan hirun hitit hibinan hiremor.
2 Therefore|strong="G3767" said he|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w The harvest|strong="G2326"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+add is\+add* \+w great|strong="G4183"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the labourers|strong="G2040"\+w* \+add are\+add* \+w few|strong="G3641"\+w*: \+w pray ye|strong="G1189"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w of the harvest|strong="G2326"\+w*, \+w that|strong="G3704"\+w* \+w he would send forth|strong="G1544"\+w* \+w labourers|strong="G2040"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.
2 Jesu iuwih eo, “Masaw i gagamin na’in iyamur, baise fourayah i matan ta’amo. Isan imih Regah fourayan matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah moumurihika niyafarih hinan masaw hinafour.
3 \+w Go your ways|strong="G5217"\+w*: \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w send|strong="G0649"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w forth|strong="G0649"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w lambs|strong="G0704"\+w* \+w among|strong="G3319"\+w* \+w wolves|strong="G3074"\+w*.
3 Kwatit kwan! Sheep na’atube abiyafari haru kakafih wanawanahimaim kwananamih.
4 \+w Carry|strong="G0941"\+w* \+w neither|strong="G3361"\+w* \+w purse|strong="G0905"\+w*, \+w nor|strong="G3361"\+w* \+w scrip|strong="G4082"\+w*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w shoes|strong="G5266"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w salute|strong="G0782"\+w* \+w no man|strong="G3367"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* \+w the way|strong="G3598"\+w*.
4 Kwanatitit umamaim men Kaukut ta kwanab, hafoy, a baibiyow ta kwanab; naatu efamaim men kwanabat sabuw kwanibabatiyihimih.
5 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w*, \+w first|strong="G4412"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, \+w Peace|strong="G1515"\+w* \+add be\+add* \+w to|strong="G3624"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*.
5 Bar menatan kwanarur wantoro’ot kwanao, “Tufuw kwa etei isa nama.’
6 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w the son|strong="G5207"\+w* \+w of peace|strong="G1515"\+w* \+w be|strong="G5600"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*, \+w your|strong="G5216"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w* \+w shall rest|strong="G1879"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w if|strong="G1487"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w it shall turn|strong="G0344"\+w* \+w to|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w again|strong="G0344"\+w*.
6 Naatu nati bar wanawanan tufuw ana orot nama’am na’at, kwa tufuw kwabitin boro nab, baise en na’at, a tufuw kwabitin boro namatabir maiye kwanab.
7 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the same|strong="G0846"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w remain|strong="G3306"\+w*, \+w eating|strong="G2068"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinking|strong="G4095"\+w* \+w such things|strong="G3588"\+w* \+w as|strong="G3844"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w give|strong="G3844"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the labourer|strong="G2040"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w worthy|strong="G0514"\+w* \+w of|strong="G3408"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w hire|strong="G3408"\+w*. \+w Go|strong="G3327"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*.
7 Naatu bar nati kwarun kwabaib imaim kwanama, siwar abisa’awat tibit i kwanabow kwanaa kwanatom bairi kwanama, anayabin bowabow sabuw tebowabow i hai baiyan tebaib. Naatu men bar bar afe kwana yara’ara’ah kwanaremor.
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they receive|strong="G1209"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w such things as are set before|strong="G3908"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*:
8 Bar merar menatan kwanatitit a merar hinay hinabuwi, abisa hinabit kwanab kwana’aan,
9 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w heal|strong="G2323"\+w* \+w the sick|strong="G0772"\+w* \+w that are therein|strong="G1722"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*, \+w The kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is come nigh|strong="G1448"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
9 nati bar meraramaim sawusawuwih kwaniyawasih, naatu hai tur kwana’owen ‘God ana aiwob i natit sawar.’
10 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they receive|strong="G1209"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w go your ways out|strong="G1831"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the streets|strong="G4113"\+w* \+w of the same|strong="G0846"\+w*, \+w and say|strong="G2036"\+w*,
10 Baise bar merar menatan kwanarur sabuw men a merar hinayiy, kwanatit ef yan kwanabat kwanao,
11 \+w Even|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2868"\+w* \+w very|strong="G2532"\+w* \+w dust|strong="G2868"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*, \+w which cleaveth|strong="G2853"\+w* \+w on us|strong="G2254"\+w*, \+w we do wipe off against|strong="G0631"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*: \+w notwithstanding|strong="G4133"\+w* \+w be ye sure|strong="G1097"\+w* \+w of this|strong="G5124"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* is \+w come nigh|strong="G1448"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
11 ‘Aki ai fofob iti a bar a meraramaim arutatab bebeyan abimatnuwi kwa a baimakiy isan. Baise men nuhi nabur God ana Aiwob i na iyubin sawar.’
12 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w it shall be|strong="G2071"\+w* \+w more tolerable|strong="G0414"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w for Sodom|strong="G4670"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w for|strong="G4172"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*.
12 Anababatun a tur ao’owen baibatebat ana veya nati bar merar sabuw i boro baimakiy gagamin na’in hinab, men Sodom sabuw hibaib na’atube’emih.
13 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Chorazin|strong="G5523"\+w*! \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Bethsaida|strong="G0966"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w the mighty works|strong="G1411"\+w* \+w had been done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Tyre|strong="G5184"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Sidon|strong="G4605"\+w*, \+w which have been done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w they had|strong="G3340"\+w* \+w a great while ago|strong="G3819"\+w* \+w repented|strong="G3340"\+w*, \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w sackcloth|strong="G4526"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ashes|strong="G4700"\+w*.
13 Chorazin sabuw naatu Bethsaida sabuw, kwa i boro sawar kakafin maiyow isa namatar! Anayabin ina’inan iti kwa biyamaim asisinaf marasika Taiya, Sidon sabuw biyahimaim ata sinaf, mar ta’imon boro hai bowabow kakafih notawiyen isan yuhwah gao hitarab hai kakafih hitae’en!
14 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w it shall be|strong="G2071"\+w* \+w more tolerable|strong="G0414"\+w* \+w for Tyre|strong="G5184"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Sidon|strong="G4605"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the judgment|strong="G2920"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w for you|strong="G5213"\+w*.
14 Baise baibatebat ana veya Taiya naatu Sidon sabuw God boro kaifai nakabibirih, naatu kwa i boro baimakiy gagamin na’in kwanab.
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w*, \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*, \+w which art exalted|strong="G5312"\+w* \+w to|strong="G2193"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w shalt be thrust down|strong="G2601"\+w* \+w to|strong="G2193"\+w* \+w hell|strong="G0086"\+w*.
15 Kwa Capernaum sabuw! Wab kwabora’ah a fair kwabibigan, God boro nagurusi morob ana efanamaim nitaiy kwanare!”
16 \+w He that heareth|strong="G0191"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w heareth|strong="G0191"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that despiseth|strong="G0114"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w despiseth|strong="G0114"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*; \+w and|strong="G1161"\+w* \+w he that despiseth|strong="G0114"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w despiseth|strong="G0114"\+w* \+w him that sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
16 Naatu Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Orot yait a tur enonowar, nati i ayu au tur enonowar, na’atube orot yait ekwakwahiri nati i ayu ekwakwahiru. Naatu orot yait ayu ekwakwahiru, nati i yait ayu iyafaru anan i ekwakwahir.”
17 And|strong="G1161" the seventy|strong="G1440" returned again|strong="G5290" with|strong="G3326" joy|strong="G5479", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", even|strong="G2532" the devils|strong="G1140" are subject unto|strong="G5293" us|strong="G2254" through|strong="G1722" thy|strong="G4675" name|strong="G3686".
17 Orot nah etei 72 yasisiramaim hina Jesu biyan hitit hio, “Regah, o wabimaim demon au’uwih i mar ta’imon fanai hibai hititit.”
18 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I beheld|strong="G2334"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w lightning|strong="G0796"\+w* \+w fall|strong="G4098"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
18 Jesu iyafutih eo, “Satan marane namanamar na’atube bokiyakiyat hea’obow re’er a’itin.
19 \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w I give|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w to tread|strong="G3961"\+w* \+w on|strong="G1883"\+w* \+w serpents|strong="G3789"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w scorpions|strong="G4651"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the power|strong="G1411"\+w* \+w of the enemy|strong="G2190"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w* \+w shall|strong="G0091"\+w* \+w by any means|strong="G3361"\+w* \+w hurt|strong="G0091"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
19 Kwananowar fair etei kwa ait aonowahi sawar, imih kwa boro kok naatu sana’ar tafah kwanabat kwanaremor, na’atube rakit hai ahay hai waf etei boro kwanawasatan, boro men abis ta niyababanimih.
20 \+w Notwithstanding|strong="G4133"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w rejoice|strong="G5463"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the spirits|strong="G4151"\+w* \+w are subject unto|strong="G5293"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w rather|strong="G3123"\+w* \+w rejoice|strong="G5463"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w names|strong="G3686"\+w* \+w are written|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
20 Naatu demon kakafih kwa’uwih fana hibai hibibihir isan men kwaniyasisir. baise maramaim God wab kikirum isan i kwaniyasisir.”
21 In|strong="G1722" that|strong="G0846" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" rejoiced|strong="G0021" in spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" said|strong="G2036", I \+w thank|strong="G1843"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*, \+w O Father|strong="G3962"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w thou hast hid|strong="G0613"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the wise|strong="G4680"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w prudent|strong="G4908"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hast revealed|strong="G0601"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w unto babes|strong="G3516"\+w*: \+w even so|strong="G3483"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* \+w it seemed|strong="G1096"\+w* \+w good|strong="G2107"\+w* \+w in|strong="G1715"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sight|strong="G1715"\+w*.
21 Nati ana veya’amaim God Anunin Kakafiyin Jesu iwa’an yan wanawanan yasisir awan karatan eo, “Tamai o i mar tafaram ana aiwob! A merar ayiy anayabin sawar iti etei o sabuw so’obayah naatu sabuw notanotayah men i’obaiyih, baise ibun na’atube ma’am boro’obo natunat bereberefiy i i’obaiyih tesoso’ob isan, Tamai a merar ayiy, iti sawar etei i o a kokomaim isinaf temamatar.”
22 \+w All things|strong="G3956"\+w* \+w are delivered|strong="G3860"\+w* \+w to me|strong="G3427"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w knoweth|strong="G1097"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w*, \+w but|strong="G1487"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w*, \+w but|strong="G1487"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add he\+add* \+w to whom|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w will|strong="G1014"\+w* \+w reveal|strong="G0601"\+w* \+add him.\+add*
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Sawar tutufin etei Tamai ayu itu, men yait ta so’ob ayu i God Natun, baise Tamai akisinamo so’ob, na’atube men yait ta Tamai so’ob, baise ayu i Natun akisu’umo aso’ob. Naatu sabuw iyabowat i Natun rurubinihiwat boro God isah nirerereb hinaso’ob.”
23 And|strong="G2532" he turned him|strong="G4762" unto|strong="G4314" his disciples|strong="G3101", and said|strong="G2036" privately|strong="G2398", \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+add are\+add* \+w the eyes|strong="G3788"\+w* \+w which see|strong="G0991"\+w* \+w the things that|strong="G3739"\+w* \+w ye see|strong="G0991"\+w*:
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah akisihimo iuwih eo, “Kwa i kwabiyasisir anayabin God ana bowabow anababatun mata yan kwa’i’itin.
24 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w prophets|strong="G4396"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w kings|strong="G0935"\+w* \+w have desired|strong="G2309"\+w* \+w to see|strong="G1492"\+w* \+w those things which|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w see|strong="G0991"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w seen|strong="G1492"\+w* \+add them\+add*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w* \+w those things which|strong="G3739"\+w* \+w ye hear|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G0191"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w heard|strong="G0191"\+w* \+add them.\+add*
24 Anababatun a tur ao’owen, dinab oro’orot naatu aiwob sabuw hikok kwanekwan kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar, i hitanowar, baise men hi’itin naatu men hinowar.”
25 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", a certain|strong="G5100" lawyer|strong="G3544" stood up|strong="G0450", and|strong="G2532" tempted|strong="G1598" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall I do|strong="G4160" to inherit|strong="G2816" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222"?
25 Ofafar bai’obaiyenayan orot so’obayan ta, Jesu baikubibiruwinamih misir ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, ayu i boro abisa anasinaf ma’ama wanatowan anab?”
26 He said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w is written|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*? \+w how|strong="G4459"\+w* \+w readest thou|strong="G0314"\+w*?
26 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in ibiyab hai yabih abisa’awat i’itan?”
27 And|strong="G1161" he|strong="G2036" answering|strong="G0611" said|strong="G2036", Thou shalt love|strong="G0025" the Lord|strong="G2962" thy|strong="G4675" God|strong="G2316" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G4675" heart|strong="G2588", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G4675" soul|strong="G5590", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G4675" strength|strong="G2479", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G4675" mind|strong="G1271"; and|strong="G2532" thy|strong="G4675" neighbour|strong="G4139" as|strong="G5613" thyself|strong="G4572".
27 Orot iya’afut eo, “Regah, a God isan, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a fair tutufin etei, naatu a not tutufin etei a Regah isan iniyabow, naatu taituwa isah iniyabow, o taiyuw isa kubiyabow na’atube.”
28 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Thou hast answered|strong="G0611"\+w* \+w right|strong="G3723"\+w*: \+w this|strong="G5124"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou shalt live|strong="G2198"\+w*.
28 Jesu iya’afut eo, “Abisa i’o i tur anababatun i’o, isan imih kwen abisa i’o na’atube kusinaf saise ma’ama wanatowan boro inab.”
29 But|strong="G1161" he|strong="G2036", willing|strong="G2309" to justify|strong="G1344" himself|strong="G1438", said|strong="G2036" unto|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", And|strong="G2532" who|strong="G5101" is|strong="G2076" my|strong="G3450" neighbour|strong="G4139"?
29 Baise ofafar bai’obaiyenayan taiyuwin bora’ah na’atube, imih Jesu ibatiy maiye, “Ayu taituwau i iyab?”
30 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G5274" said|strong="G2036", \+w A certain|strong="G5100"\+w* \+add \+w man|strong="G0444"\+w*\+add* \+w went down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Jericho|strong="G2410"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w fell among|strong="G4045"\+w* \+w thieves|strong="G3027"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w stripped|strong="G1562"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w of his raiment|strong="G1562"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wounded|strong="G2007"\+w* \+add him\+add*, \+w and departed|strong="G0565"\+w*, \+w leaving|strong="G2007"\+w* \+add him\+add* \+w half dead|strong="G2253"\+w*.
30 Jesu iya’afut eo, “Ana veya ta Jerusalemane orot ta au Jericho re inan basit, sabuw kakafih wanawanah run, hitit ana faifuw hi’oromen hibai hirab hitaiy re imamayay in, ana sawar hibow hibihir hin. Bainowah orot binanawan hirab imamayay inu’in|alt="thieves attacking traveller" src="CN01745B.TIF" size="col" loc="Luk 10.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.30"
31 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* \+w chance|strong="G4795"\+w* \+w there came down|strong="G2597"\+w* \+w a certain|strong="G5100"\+w* \+w priest|strong="G2409"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w way|strong="G3598"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when he saw|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w he passed by on the other side|strong="G0492"\+w*.
31 Nati veya ta’imon firis ibo Jerusalemane au Jericho re inan basit, orot ef awan inu’in itin, baise ef sisibin raunane yagebageb bihir in.
32 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w likewise|strong="G3668"\+w* \+w a Levite|strong="G3019"\+w*, \+w when he was|strong="G1096"\+w* \+w at|strong="G2596"\+w* \+w the place|strong="G5117"\+w*, \+w came|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w looked|strong="G1492"\+w* \+add on him\+add*, \+w and passed by on the other side|strong="G0492"\+w*.
32 Levi orot ibo auman nati ef ta’imon re nan orot inu’in itin, naatu ef au waraunane yagebageb in.
33 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w a certain|strong="G5100"\+w* \+w Samaritan|strong="G4541"\+w*, \+w as he journeyed|strong="G3593"\+w*, \+w came|strong="G2064"\+w* \+w where|strong="G2596"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w was|strong="G2596"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when he saw|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w he had compassion|strong="G4697"\+w* \+add on him\+add*,
33 Baise Samaria orot nati ef ta’imon remor re nan orot inu’in koun yen, naatu nuware i’itin ana veya’amaim ana yababan ra’at.
34 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w went to|strong="G4334"\+w* \+add him\+add*, \+w and bound up|strong="G2611"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wounds|strong="G5134"\+w*, \+w pouring in|strong="G2022"\+w* \+w oil|strong="G1637"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w set|strong="G1913"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w beast|strong="G2934"\+w*, \+w and brought|strong="G0071"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w an inn|strong="G3829"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w took care of|strong="G1959"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
34 Basit na orot inu’inumaim tit, biyan feher matahimaim raiy isusuwa’en naatu biyan fiyow sawar, basit bai ana donkey afe’en yara’ah naatu bai hin nanawan bar ta imaim yai ma’uh ma.
35 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the morrow|strong="G0839"\+w* \+w when he departed|strong="G1831"\+w*, \+w he took out|strong="G1544"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w pence|strong="G1220"\+w*, \+w and gave|strong="G1325"\+w* \+add them\+add* \+w to the host|strong="G3830"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Take care of|strong="G1959"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w thou spendest more|strong="G4325"\+w*, \+w when|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w come again|strong="G1880"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will repay|strong="G0591"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*.
35 Hi’in marto ana kaukut eofere kabay rou’ab bai orot bar kaifenayan itin eo, ‘Iti orot inakaif airi kwanama, naatu abisa’awat isan inasisinaf ana matabir anan au tur ina’owen boro anibaiyani.’”
36 \+w Which|strong="G5101"\+w* \+w now|strong="G3767"\+w* \+w of these|strong="G5130"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w*, \+w thinkest|strong="G1380"\+w* \+w thou|strong="G4671"\+w*, \+w was|strong="G1096"\+w* \+w neighbour|strong="G4139"\+w* \+w unto him that fell|strong="G1706"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w the thieves|strong="G3027"\+w*?
36 Iti na’at eo sawar basit, Jesu orot ibatiy, “Orot tounu wanawanahimaim orot menatan i taituwan kakafih hirab inu’in isan ana yabow i’inuw?”
37 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", He that shewed|strong="G4160" mercy|strong="G1656" on|strong="G3326" him|strong="G0846". Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto him|strong="G0846", \+w Go|strong="G4198"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w likewise|strong="G3668"\+w*.
37 Ofafar bai’obaiyenayan Jesu iya’afut eo, “Orot taituwan itin yan baban bibais.” Imaibo Jesu orot iu, “Kwenan nati na’atube kusinaf.”
38 Now|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", as|strong="G1722" they|strong="G0846" went|strong="G4198", that|strong="G2532" he|strong="G0846" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" a|strong="G2968" certain|strong="G5100" village|strong="G2968": and|strong="G1161" a|strong="G1135" certain|strong="G5100" woman|strong="G1135" named|strong="G3686" Martha|strong="G3136" received|strong="G5264" him|strong="G0846" into|strong="G1519" her|strong="G0846" house|strong="G3624".
38 Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan basit hina babin wabin Martha ana bar ana meraramaim hitit; hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
39 And|strong="G2532" she|strong="G3592" had|strong="G2258" a sister|strong="G0079" called|strong="G2564" Mary|strong="G3137", which|strong="G3739" also|strong="G2532" sat|strong="G3869" at|strong="G3844" Jesus’|strong="G2424" feet|strong="G4228", and heard|strong="G0191" his|strong="G0846" word|strong="G3056".
39 Naatu i tain Mary na Jesu nanamaim mare ma, Jesu abisa eo i ma nonowar, Martha bay ebitab, Mary Jesus a namaim ma tur enonowar|alt="Martha cooking Mary sitting at Jesus’ feet" src="CN01750B.TIF" size="col" loc="Luk 10.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.39-42"
40 But|strong="G1161" Martha|strong="G3136" was cumbered|strong="G4049" about|strong="G4012" much|strong="G4183" serving|strong="G1248", and|strong="G1161" came to him|strong="G2186", and said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", dost|strong="G3199" thou|strong="G4671" not|strong="G3756" care|strong="G3199" that|strong="G3754" my|strong="G3450" sister|strong="G0079" hath left|strong="G2641" me|strong="G3165" to serve|strong="G1247" alone|strong="G3441"? bid|strong="G2036" her|strong="G0846" therefore|strong="G3767" that|strong="G2443" she help|strong="G4878" me|strong="G3427".
40 baise Martha bowabow etei akisin bowabow isan yan so’ar na eo, “Regah Mary sawar etei ihamiyen akisu abowabow ku’i’itin i mi’itube kunotanot? Karam boro itau tan tibaisu airi ata bow ai en?”
41 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w Martha|strong="G3136"\+w*, \+w Martha|strong="G3136"\+w*, \+w thou art careful|strong="G3309"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w troubled|strong="G5182"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w many things|strong="G4183"\+w*:
41 Regah iya’afut eo, “Martha, Martha, o i sawar moumurih na’in isah inot a yababan ra’at ya esoso’ar,
42 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w one thing|strong="G1520"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w needful|strong="G5532"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w Mary|strong="G3137"\+w* \+w hath chosen|strong="G1586"\+w* \+w that|strong="G3310"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w part|strong="G3310"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w shall|strong="G0851"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be taken away|strong="G0851"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*.
42 baise sawar ta’imon i takokok gagamin. Mary i sawar gewasih rubin, naatu boro men yait biyanamaim nabosairimih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.