Juízes 9
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Abimelech|strong="H0040" the son|strong="H1121" of Jerubbaal|strong="H3378" went|strong="H3212" to Shechem|strong="H7927" unto his mother’s|strong="H0517" brethren|strong="H0251", and communed|strong="H1696" with them, and with all the family|strong="H4940" of the house|strong="H1004" of his mother’s|strong="H0517" father|strong="H0001", saying|strong="H0559",
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 Speak|strong="H1696", I pray you, in the ears|strong="H0241" of all the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927", Whether is better|strong="H2896" for you, either that all the sons|strong="H1121" of Jerubbaal|strong="H3378", which are threescore and ten|strong="H7657" persons|strong="H0376", reign|strong="H4910" over you, or that one|strong="H0259" reign|strong="H4910" over you? remember|strong="H2142" also that I am your bone|strong="H6106" and your flesh|strong="H1320".
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 And his mother’s|strong="H0517" brethren|strong="H0251" spake|strong="H1696" of him in the ears|strong="H0241" of all the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927" all these words|strong="H1697": and their hearts|strong="H3820" inclined|strong="H5186" to follow|strong="H0310" Abimelech|strong="H0040"; for they said|strong="H0559", He is our brother|strong="H0251".
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 And they gave|strong="H5414" him threescore and ten|strong="H7657" pieces of silver|strong="H3701" out of the house|strong="H1004" of Baal-berith|strong="H1170", wherewith Abimelech|strong="H0040" hired|strong="H7936" vain|strong="H7386" and light|strong="H6348" persons|strong="H0582", which followed|strong="H3212" him|strong="H0310".
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 And he went|strong="H0935" unto his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" at Ophrah|strong="H6084", and slew|strong="H2026" his brethren|strong="H0251" the sons|strong="H1121" of Jerubbaal|strong="H3378", being threescore and ten|strong="H7657" persons|strong="H0376", upon one|strong="H0259" stone|strong="H0068": notwithstanding yet Jotham|strong="H3147" the youngest|strong="H6996" son|strong="H1121" of Jerubbaal|strong="H3378" was left|strong="H3498"; for he hid|strong="H2244" himself.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 And all the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927" gathered together|strong="H0622", and all the house|strong="H1004" of Millo|strong="H4407", and went|strong="H3212", and made|strong="H4427" Abimelech|strong="H0040" king|strong="H4428", by the plain|strong="H0436" of the pillar|strong="H5324" that was in Shechem|strong="H7927".
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 And when they told|strong="H5046" it to Jotham|strong="H3147", he went|strong="H3212" and stood|strong="H5975" in the top|strong="H7218" of mount|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", and lifted up|strong="H5375" his voice|strong="H6963", and cried|strong="H7121", and said|strong="H0559" unto them, Hearken|strong="H8085" unto me, ye men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927", that God|strong="H0430" may hearken|strong="H8085" unto you.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 The trees|strong="H6086" went forth|strong="H1980" on a time to anoint|strong="H4886" a king|strong="H4428" over them; and they said|strong="H0559" unto the olive tree|strong="H2132", Reign|strong="H4427" thou over us.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 But the olive tree|strong="H2132" said|strong="H0559" unto them, Should I leave|strong="H2308" my fatness|strong="H1880", wherewith by me they honour|strong="H3513" God|strong="H0430" and man|strong="H0582", and go|strong="H1980" to be promoted|strong="H5128" over the trees|strong="H6086"?
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 And the trees|strong="H6086" said|strong="H0559" to the fig tree|strong="H8384", Come|strong="H3212" thou, and reign|strong="H4427" over us.
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 But the fig tree|strong="H8384" said|strong="H0559" unto them, Should I forsake|strong="H2308" my sweetness|strong="H4987", and my good|strong="H2896" fruit|strong="H8570", and go|strong="H1980" to be promoted|strong="H5128" over the trees|strong="H6086"?
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Then said|strong="H0559" the trees|strong="H6086" unto the vine|strong="H1612", Come|strong="H3212" thou, and reign|strong="H4427" over us.
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 And the vine|strong="H1612" said|strong="H0559" unto them, Should I leave|strong="H2308" my wine|strong="H8492", which cheereth|strong="H8055" God|strong="H0430" and man|strong="H0582", and go|strong="H1980" to be promoted|strong="H5128" over the trees|strong="H6086"?
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Then said|strong="H0559" all the trees|strong="H6086" unto the bramble|strong="H0329", Come|strong="H3212" thou, and reign|strong="H4427" over us.
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 And the bramble|strong="H0329" said|strong="H0559" unto the trees|strong="H6086", If in truth|strong="H0571" ye anoint|strong="H4886" me king|strong="H4428" over you, then come|strong="H0935" and put your trust|strong="H2620" in my shadow|strong="H6738": and if not, let fire|strong="H0784" come out|strong="H3318" of the bramble|strong="H0329", and devour|strong="H0398" the cedars|strong="H0730" of Lebanon|strong="H3844".
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Now therefore, if ye have done|strong="H6213" truly|strong="H0571" and sincerely|strong="H8549", in that ye have made Abimelech|strong="H0040" king|strong="H4427", and if ye have dealt|strong="H6213" well|strong="H2896" with Jerubbaal|strong="H3378" and his house|strong="H1004", and have done|strong="H6213" unto him according to the deserving|strong="H1576" of his hands|strong="H3027";
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 (For my father|strong="H0001" fought|strong="H3898" for you, and adventured|strong="H7993" his life|strong="H5315" far|strong="H5048", and delivered|strong="H5337" you out of the hand|strong="H3027" of Midian|strong="H4080":
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 And ye are risen up|strong="H6965" against my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" this day|strong="H3117", and have slain|strong="H2026" his sons|strong="H1121", threescore and ten|strong="H7657" persons|strong="H0376", upon one|strong="H0259" stone|strong="H0068", and have made Abimelech|strong="H0040", the son|strong="H1121" of his maidservant|strong="H0519", king|strong="H4427" over the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927", because he is your brother|strong="H0251";)
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 If ye then have dealt|strong="H6213" truly|strong="H0571" and sincerely|strong="H8549" with Jerubbaal|strong="H3378" and with his house|strong="H1004" this day|strong="H3117", then rejoice|strong="H8055" ye in Abimelech|strong="H0040", and let him also rejoice|strong="H8055" in you:
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 But if not, let fire|strong="H0784" come out|strong="H3318" from Abimelech|strong="H0040", and devour|strong="H0398" the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927", and the house|strong="H1004" of Millo|strong="H4407"; and let fire|strong="H0784" come out|strong="H3318" from the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927", and from the house|strong="H1004" of Millo|strong="H4407", and devour|strong="H0398" Abimelech|strong="H0040".
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 And Jotham|strong="H3147" ran away|strong="H1272", and fled|strong="H5127", and went|strong="H3212" to Beer|strong="H0876", and dwelt|strong="H3427" there, for fear|strong="H6440" of Abimelech|strong="H0040" his brother|strong="H0251".
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 When Abimelech|strong="H0040" had reigned|strong="H7786" three|strong="H7969" years|strong="H8141" over Israel|strong="H3478",
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Then God|strong="H0430" sent|strong="H7971" an evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" between Abimelech|strong="H0040" and the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927"; and the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927" dealt treacherously|strong="H0898" with Abimelech|strong="H0040":
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 That the cruelty|strong="H2555" done to the threescore and ten|strong="H7657" sons|strong="H1121" of Jerubbaal|strong="H3378" might come|strong="H0935", and their blood|strong="H1818" be laid|strong="H7760" upon Abimelech|strong="H0040" their brother|strong="H0251", which slew|strong="H2026" them; and upon the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927", which aided|strong="H2388" him in the killing|strong="H2026" of his brethren|strong="H0251".
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 And the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927" set|strong="H7760" liers in wait|strong="H0693" for him in the top|strong="H7218" of the mountains|strong="H2022", and they robbed|strong="H1497" all that came|strong="H5674" along that way|strong="H1870" by them: and it was told|strong="H5046" Abimelech|strong="H0040".
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 And Gaal|strong="H1603" the son|strong="H1121" of Ebed|strong="H5651" came|strong="H0935" with his brethren|strong="H0251", and went over|strong="H5674" to Shechem|strong="H7927": and the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927" put their confidence|strong="H0982" in him.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 And they went out|strong="H3318" into the fields|strong="H7704", and gathered|strong="H1219" their vineyards|strong="H3754", and trode|strong="H1869" the grapes, and made|strong="H6213" merry|strong="H1974", and went|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of their god|strong="H0430", and did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354", and cursed|strong="H7043" Abimelech|strong="H0040".
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 And Gaal|strong="H1603" the son|strong="H1121" of Ebed|strong="H5651" said|strong="H0559", Who is Abimelech|strong="H0040", and who is Shechem|strong="H7927", that we should serve|strong="H5647" him? is not he the son|strong="H1121" of Jerubbaal|strong="H3378"? and Zebul|strong="H2083" his officer|strong="H6496"? serve|strong="H5647" the men|strong="H0582" of Hamor|strong="H2544" the father|strong="H0001" of Shechem|strong="H7927": for why should we serve|strong="H5647" him?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 And would to God this people|strong="H5971" were under|strong="H5414" my hand|strong="H3027"! then would I remove|strong="H5493" Abimelech|strong="H0040". And he said|strong="H0559" to Abimelech|strong="H0040", Increase|strong="H7235" thine army|strong="H6635", and come out|strong="H3318".
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 And when Zebul|strong="H2083" the ruler|strong="H8269" of the city|strong="H5892" heard|strong="H8085" the words|strong="H1697" of Gaal|strong="H1603" the son|strong="H1121" of Ebed|strong="H5651", his anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734".
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 And he sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto Abimelech|strong="H0040" privily|strong="H8649", saying|strong="H0559", Behold, Gaal|strong="H1603" the son|strong="H1121" of Ebed|strong="H5651" and his brethren|strong="H0251" be come|strong="H0935" to Shechem|strong="H7927"; and, behold, they fortify|strong="H6696" the city|strong="H5892" against thee.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Now therefore up|strong="H6965" by night|strong="H3915", thou and the people|strong="H5971" that is with thee, and lie in wait|strong="H0693" in the field|strong="H7704":
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 And it shall be, that in the morning|strong="H1242", as soon as the sun|strong="H8121" is up|strong="H2224", thou shalt rise early|strong="H7925", and set|strong="H6584" upon the city|strong="H5892": and, behold, when he and the people|strong="H5971" that is with him come out|strong="H3318" against thee, then mayest thou do|strong="H6213" to them as thou|strong="H3027" shalt find occasion|strong="H4672".
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 And Abimelech|strong="H0040" rose up|strong="H6965", and all the people|strong="H5971" that were with him, by night|strong="H3915", and they laid wait|strong="H0693" against Shechem|strong="H7927" in four|strong="H0702" companies|strong="H7218".
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 And Gaal|strong="H1603" the son|strong="H1121" of Ebed|strong="H5651" went out|strong="H3318", and stood|strong="H5975" in the entering|strong="H6607" of the gate|strong="H8179" of the city|strong="H5892": and Abimelech|strong="H0040" rose up|strong="H6965", and the people|strong="H5971" that were with him, from lying in wait|strong="H3993".
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 And when Gaal|strong="H1603" saw|strong="H7200" the people|strong="H5971", he said|strong="H0559" to Zebul|strong="H2083", Behold, there come|strong="H3381" people|strong="H5971" down|strong="H3381" from the top|strong="H7218" of the mountains|strong="H2022". And Zebul|strong="H2083" said|strong="H0559" unto him, Thou seest|strong="H7200" the shadow|strong="H6738" of the mountains|strong="H2022" as if they were men|strong="H0582".
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 And Gaal|strong="H1603" spake|strong="H1696" again|strong="H3254" and said|strong="H0559", See there come|strong="H3381" people|strong="H5971" down|strong="H3381" by the middle|strong="H2872" of the land|strong="H0776", and another|strong="H0259" company|strong="H7218" come|strong="H0935" along by the plain|strong="H0436" of|strong="H1870" Meonenim|strong="H6049".
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Then said|strong="H0559" Zebul|strong="H2083" unto him, Where is now|strong="H0645" thy mouth|strong="H6310", wherewith thou saidst|strong="H0559", Who is Abimelech|strong="H0040", that we should serve|strong="H5647" him? is not this the people|strong="H5971" that thou hast despised|strong="H3988"? go out|strong="H3318", I pray now|strong="H4994", and fight|strong="H3898" with them.
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 And Gaal|strong="H1603" went out|strong="H3318" before|strong="H6440" the men|strong="H1167" of Shechem|strong="H7927", and fought|strong="H3898" with Abimelech|strong="H0040".
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 And Abimelech|strong="H0040" chased|strong="H7291" him, and he fled|strong="H5127" before|strong="H6440" him, and many|strong="H7227" were overthrown|strong="H5307" and wounded|strong="H2491", even unto the entering|strong="H6607" of the gate|strong="H8179".
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 And Abimelech|strong="H0040" dwelt|strong="H3427" at Arumah|strong="H0725": and Zebul|strong="H2083" thrust out|strong="H1644" Gaal|strong="H1603" and his brethren|strong="H0251", that they should not dwell|strong="H3427" in Shechem|strong="H7927".
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that the people|strong="H5971" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704"; and they told|strong="H5046" Abimelech|strong="H0040".
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 And he took|strong="H3947" the people|strong="H5971", and divided|strong="H2673" them into three|strong="H7969" companies|strong="H7218", and laid wait|strong="H0693" in the field|strong="H7704", and looked|strong="H7200", and, behold, the people|strong="H5971" were come forth|strong="H3318" out of the city|strong="H5892"; and he rose up|strong="H6965" against them, and smote|strong="H5221" them.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 And Abimelech|strong="H0040", and the company|strong="H7218" that was with him, rushed forward|strong="H6584", and stood|strong="H5975" in the entering|strong="H6607" of the gate|strong="H8179" of the city|strong="H5892": and the two|strong="H8147" other companies|strong="H7218" ran upon|strong="H6584" all the people that were in the fields|strong="H7704", and slew|strong="H5221" them.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 And Abimelech|strong="H0040" fought|strong="H3898" against the city|strong="H5892" all that day|strong="H3117"; and he took|strong="H3920" the city|strong="H5892", and slew|strong="H2026" the people|strong="H5971" that was therein, and beat down|strong="H5422" the city|strong="H5892", and sowed|strong="H2232" it with salt|strong="H4417".
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 And when all the men|strong="H1167" of the tower|strong="H4026" of Shechem|strong="H7927" heard|strong="H8085" that, they entered|strong="H0935" into an hold|strong="H6877" of the house|strong="H1004" of the god|strong="H0410" Berith|strong="H1286".
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 And it was told|strong="H5046" Abimelech|strong="H0040", that all the men|strong="H1167" of the tower|strong="H4026" of Shechem|strong="H7927" were gathered together|strong="H6908".
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 And Abimelech|strong="H0040" gat him up|strong="H5927" to mount|strong="H2022" Zalmon|strong="H6756", he and all the people|strong="H5971" that were with him; and Abimelech|strong="H0040" took|strong="H3947" an axe|strong="H7134" in his hand|strong="H3027", and cut down|strong="H3772" a bough|strong="H7754" from the trees|strong="H6086", and took|strong="H5375" it, and laid|strong="H7760" it on his shoulder|strong="H7926", and said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971" that were with him, What ye have seen|strong="H7200" me do|strong="H6213", make haste|strong="H4116", and do|strong="H6213" as I|strong="H3644" have done.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 And all the people|strong="H5971" likewise cut down|strong="H3772" every man|strong="H0376" his bough|strong="H7754", and followed|strong="H3212" Abimelech|strong="H0040", and put|strong="H7760" them to the hold|strong="H6877", and set|strong="H3341" the hold|strong="H6877" on fire|strong="H0784" upon them; so that all the men|strong="H0582" of the tower|strong="H4026" of Shechem|strong="H7927" died|strong="H4191" also, about a thousand|strong="H0505" men|strong="H0376" and women|strong="H0802".
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Then went|strong="H3212" Abimelech|strong="H0040" to Thebez|strong="H8405", and encamped|strong="H2583" against Thebez|strong="H8405", and took|strong="H3920" it.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 But there was a strong|strong="H5797" tower|strong="H4026" within|strong="H8432" the city|strong="H5892", and thither fled|strong="H5127" all the men|strong="H0582" and women|strong="H0802", and all they|strong="H1167" of the city|strong="H5892", and shut|strong="H5462" it to them, and gat them up|strong="H5927" to the top|strong="H1406" of the tower|strong="H4026".
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 And Abimelech|strong="H0040" came|strong="H0935" unto the tower|strong="H4026", and fought|strong="H3898" against it, and went hard|strong="H5066" unto the door|strong="H6607" of the tower|strong="H4026" to burn|strong="H8313" it with fire|strong="H0784".
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 And a certain|strong="H0259" woman|strong="H0802" cast|strong="H7993" a piece|strong="H6400" of a millstone|strong="H7393" upon Abimelech’s|strong="H0040" head|strong="H7218", and all to brake|strong="H7533" his skull|strong="H1538".
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Then he called|strong="H7121" hastily|strong="H4120" unto the young man|strong="H5288" his armourbearer|strong="H5375", and said|strong="H0559" unto him, Draw|strong="H8025" thy sword|strong="H2719", and slay|strong="H4191" me, that men say|strong="H0559" not of me, A woman|strong="H0802" slew|strong="H2026" him. And his young man|strong="H5288" thrust him through|strong="H1856", and he died|strong="H4191".
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 And when the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" that Abimelech|strong="H0040" was dead|strong="H4191", they departed|strong="H3212" every man|strong="H0376" unto his place|strong="H4725".
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Thus God|strong="H0430" rendered|strong="H7725" the wickedness|strong="H7451" of Abimelech|strong="H0040", which he did|strong="H6213" unto his father|strong="H0001", in slaying|strong="H2026" his seventy|strong="H7657" brethren|strong="H0251":
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 And all the evil|strong="H7451" of the men|strong="H0582" of Shechem|strong="H7927" did God|strong="H0430" render|strong="H7725" upon their heads|strong="H7218": and upon them came|strong="H0935" the curse|strong="H7045" of Jotham|strong="H3147" the son|strong="H1121" of Jerubbaal|strong="H3378".
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.