Jeremias 29
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now these are the words|strong="H1697" of the letter|strong="H5612" that Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030" sent|strong="H7971" from Jerusalem|strong="H3389" unto the residue|strong="H3499" of the elders|strong="H2205" which were carried away captives|strong="H1473", and to the priests|strong="H3548", and to the prophets|strong="H5030", and to all the people|strong="H5971" whom Nebuchadnezzar|strong="H5019" had carried away captive|strong="H1540" from Jerusalem|strong="H3389" to Babylon|strong="H0894";
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 (After|strong="H0310" that Jeconiah|strong="H3204" the king|strong="H4428", and the queen|strong="H1377", and the eunuchs|strong="H5631", the princes|strong="H8269" of Judah|strong="H3063" and Jerusalem|strong="H3389", and the carpenters|strong="H2796", and the smiths|strong="H4525", were departed|strong="H3318" from Jerusalem|strong="H3389";)
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 By the hand|strong="H3027" of Elasah|strong="H0501" the son|strong="H1121" of Shaphan|strong="H8227", and Gemariah|strong="H1587" the son|strong="H1121" of Hilkiah|strong="H2518", (whom Zedekiah|strong="H6667" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" sent|strong="H7971" unto Babylon|strong="H0894" to Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894") saying|strong="H0559",
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", unto all that are carried away captives|strong="H1473", whom I have caused to be carried away|strong="H1540" from Jerusalem|strong="H3389" unto Babylon|strong="H0894";
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 Build|strong="H1129" ye houses|strong="H1004", and dwell|strong="H3427" in them; and plant|strong="H5193" gardens|strong="H1593", and eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" of them;
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 Take|strong="H3947" ye wives|strong="H0802", and beget|strong="H3205" sons|strong="H1121" and daughters|strong="H1323"; and take|strong="H3947" wives|strong="H0802" for your sons|strong="H1121", and give|strong="H5414" your daughters|strong="H1323" to husbands|strong="H0582", that they may bear|strong="H3205" sons|strong="H1121" and daughters|strong="H1121"; that ye may be increased|strong="H7235" there, and not diminished|strong="H4591".
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 And seek|strong="H1875" the peace|strong="H7965" of the city|strong="H5892" whither I have caused you to be carried away captives|strong="H1540", and pray|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for it: for in the peace|strong="H7965" thereof shall ye have peace|strong="H7965".
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; Let not your prophets|strong="H5030" and your diviners|strong="H7080", that be in the midst|strong="H7130" of you, deceive|strong="H5377" you, neither hearken|strong="H8085" to your dreams|strong="H2472" which ye cause to be dreamed|strong="H2492".
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 For they prophesy|strong="H5012" falsely|strong="H8267" unto you in my name|strong="H8034": I have not sent|strong="H7971" them, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, That after|strong="H6310" seventy|strong="H7657" years|strong="H8141" be accomplished|strong="H4390" at Babylon|strong="H0894" I will visit|strong="H6485" you, and perform|strong="H6965" my good|strong="H2896" word|strong="H1697" toward you, in causing you to return|strong="H7725" to this place|strong="H4725".
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 For I know|strong="H3045" the thoughts|strong="H4284" that I think|strong="H2803" toward you, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thoughts|strong="H4284" of peace|strong="H7965", and not of evil|strong="H7451", to give|strong="H5414" you an expected|strong="H8615" end|strong="H0319".
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 Then shall ye call|strong="H7121" upon me, and ye shall go|strong="H1980" and pray|strong="H6419" unto me, and I will hearken|strong="H8085" unto you.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 And ye shall seek|strong="H1245" me, and find|strong="H4672" me, when ye shall search|strong="H1875" for me with all your heart|strong="H3824".
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 And I will be found|strong="H4672" of you, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and I will turn away|strong="H7725" your captivity|strong="H7622", and I will gather|strong="H6908" you from all the nations|strong="H1471", and from all the places|strong="H4725" whither I have driven|strong="H5080" you, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and I will bring you again|strong="H7725" into the place|strong="H4725" whence I caused you to be carried away captive|strong="H1540".
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 Because ye have said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath raised us up|strong="H6965" prophets|strong="H5030" in Babylon|strong="H0894";
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 Know that thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of the king|strong="H4428" that sitteth|strong="H3427" upon the throne|strong="H3678" of David|strong="H1732", and of all the people|strong="H5971" that dwelleth|strong="H3427" in this city|strong="H5892", and of your brethren|strong="H0251" that are not gone forth|strong="H3318" with you into captivity|strong="H1473";
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; Behold, I will send|strong="H7971" upon them the sword|strong="H2719", the famine|strong="H7458", and the pestilence|strong="H1698", and will make|strong="H5414" them like vile|strong="H8182" figs|strong="H8384", that cannot be eaten|strong="H0398", they are so evil|strong="H7455".
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 And I will persecute|strong="H7291" them|strong="H0310" with the sword|strong="H2719", with the famine|strong="H7458", and with the pestilence|strong="H1698", and will deliver|strong="H5414" them to be removed|strong="H2189" to all the kingdoms|strong="H4467" of the earth|strong="H0776", to be a curse|strong="H0423", and an astonishment|strong="H8047", and an hissing|strong="H8322", and a reproach|strong="H2781", among all the nations|strong="H1471" whither I have driven|strong="H5080" them:
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 Because they have not hearkened|strong="H8085" to my words|strong="H1697", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which I sent|strong="H7971" unto them by my servants|strong="H5650" the prophets|strong="H5030", rising up early|strong="H7925" and sending|strong="H7971" them; but ye would not hear|strong="H8085", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 Hear|strong="H8085" ye therefore the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, all ye of the captivity|strong="H1473", whom I have sent|strong="H7971" from Jerusalem|strong="H3389" to Babylon|strong="H0894":
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", of Ahab|strong="H0256" the son|strong="H1121" of Kolaiah|strong="H6964", and of Zedekiah|strong="H6667" the son|strong="H1121" of Maaseiah|strong="H4641", which prophesy|strong="H5012" a lie|strong="H8267" unto you in my name|strong="H8034"; Behold, I will deliver|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894"; and he shall slay|strong="H5221" them before your eyes|strong="H5869";
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 And of them shall be taken up|strong="H3947" a curse|strong="H7045" by all the captivity|strong="H1546" of Judah|strong="H3063" which are in Babylon|strong="H0894", saying|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* make|strong="H7760" thee like Zedekiah|strong="H6667" and like Ahab|strong="H0256", whom the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" roasted|strong="H7033" in the fire|strong="H0784";
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 Because they have committed|strong="H6213" villany|strong="H5039" in Israel|strong="H3478", and have committed|strong="H6213" adultery|strong="H5003" with their neighbours’|strong="H7453" wives|strong="H0802", and have spoken|strong="H1696" lying|strong="H8267" words|strong="H1697" in my name|strong="H8034", which I have not commanded|strong="H6680" them; even I know|strong="H3045", and am a witness|strong="H5707", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 Thus shalt thou also speak|strong="H0559" to Shemaiah|strong="H8098" the Nehelamite|strong="H5161", saying|strong="H0559",
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 Thus speaketh|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", Because thou hast sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" in thy name|strong="H8034" unto all the people|strong="H5971" that are at Jerusalem|strong="H3389", and to Zephaniah|strong="H6846" the son|strong="H1121" of Maaseiah|strong="H4641" the priest|strong="H3548", and to all the priests|strong="H3548", saying|strong="H0559",
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath made|strong="H5414" thee priest|strong="H3548" in the stead of Jehoiada|strong="H3077" the priest|strong="H3548", that ye should be officers|strong="H6496" in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, for every man|strong="H0376" that is mad|strong="H7696", and maketh himself a prophet|strong="H5012", that thou shouldest put|strong="H5414" him in prison|strong="H4115", and in the stocks|strong="H6729".
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 Now therefore why hast thou not reproved|strong="H1605" Jeremiah|strong="H3414" of Anathoth|strong="H6069", which maketh himself a prophet|strong="H5012" to you?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 For therefore he sent|strong="H7971" unto us in Babylon|strong="H0894", saying|strong="H0559", This|strong="H1931" captivity is long|strong="H0752": build|strong="H1129" ye houses|strong="H1004", and dwell|strong="H3427" in them; and plant|strong="H5193" gardens|strong="H1593", and eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" of them.
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 And Zephaniah|strong="H6846" the priest|strong="H3548" read|strong="H7121" this letter|strong="H5612" in the ears|strong="H0241" of Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030".
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 Then came the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* unto Jeremiah|strong="H3414", saying|strong="H0559",
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 Send|strong="H7971" to all them of the captivity|strong="H1473", saying|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* concerning Shemaiah|strong="H8098" the Nehelamite|strong="H5161"; Because that Shemaiah|strong="H8098" hath prophesied|strong="H5012" unto you, and I sent|strong="H7971" him not, and he caused you to trust|strong="H0982" in a lie|strong="H8267":
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will punish|strong="H6485" Shemaiah|strong="H8098" the Nehelamite|strong="H5161", and his seed|strong="H2233": he shall not have a man|strong="H0376" to dwell|strong="H3427" among|strong="H8432" this people|strong="H5971"; neither shall he behold|strong="H7200" the good|strong="H2896" that I will do|strong="H6213" for my people|strong="H5971", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; because he hath taught|strong="H1696" rebellion|strong="H5627" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.