Jó 39

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Knowest|strong="H3045" thou the time|strong="H6256" when the wild goats|strong="H3277" of the rock|strong="H5553" bring forth|strong="H3205"? or canst thou mark|strong="H8104" when the hinds|strong="H0355" do calve|strong="H2342"?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Canst thou number|strong="H5608" the months|strong="H3391" that they fulfil|strong="H4390"? or knowest|strong="H3045" thou the time|strong="H6256" when they bring forth|strong="H3205"?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 They bow|strong="H3766" themselves, they bring forth|strong="H6398" their young ones|strong="H3206", they cast out|strong="H7971" their sorrows|strong="H2256".
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones|strong="H1121" are in good liking|strong="H2492", they grow up|strong="H7235" with corn|strong="H1250"; they go forth|strong="H3318", and return|strong="H7725" not unto them.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who hath sent out|strong="H7971" the wild ass|strong="H6501" free|strong="H2670"? or who hath loosed|strong="H6605" the bands|strong="H4147" of the wild ass|strong="H6171"?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Whose house|strong="H1004" I have made|strong="H7760" the wilderness|strong="H6160", and the barren|strong="H4420" land his dwellings|strong="H4908".
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He scorneth|strong="H7832" the multitude|strong="H1995" of the city|strong="H7151", neither regardeth|strong="H8085" he the crying|strong="H8663" of the driver|strong="H5065".
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 The range|strong="H3491" of the mountains|strong="H2022" is his pasture|strong="H4829", and he searcheth|strong="H1875" after|strong="H0310" every green thing|strong="H3387".
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Will the unicorn|strong="H7214" be willing|strong="H0014" to serve|strong="H5647" thee, or abide|strong="H3885" by thy crib|strong="H0018"?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Canst thou bind|strong="H7194" the unicorn|strong="H7214" with his band|strong="H5688" in the furrow|strong="H8525"? or will he harrow|strong="H7702" the valleys|strong="H6010" after|strong="H0310" thee?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Wilt thou trust|strong="H0982" him, because his strength|strong="H3581" is great|strong="H7227"? or wilt thou leave|strong="H5800" thy labour|strong="H3018" to him?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Wilt thou believe|strong="H0539" him, that he will bring home|strong="H7725" thy seed|strong="H2233", and gather|strong="H0622" it into thy barn|strong="H1637"?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Gavest thou the goodly|strong="H7443" wings|strong="H3671" unto the peacocks|strong="H5965"? or wings|strong="H0084" and feathers|strong="H2624" unto the ostrich|strong="H5133"?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Which leaveth|strong="H5800" her eggs|strong="H1000" in the earth|strong="H0776", and warmeth|strong="H2552" them in dust|strong="H6083",
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 And forgetteth|strong="H7911" that the foot|strong="H7272" may crush|strong="H2115" them, or that the wild|strong="H7704" beast|strong="H2416" may break|strong="H1758" them.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 She is hardened|strong="H7188" against her young ones|strong="H1121", as though they were not|strong="H3808" hers: her labour|strong="H3018" is in vain|strong="H7385" without fear|strong="H6343";
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Because God|strong="H0433" hath deprived|strong="H5382" her of wisdom|strong="H2451", neither hath he imparted|strong="H2505" to her understanding|strong="H0998".
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 What time|strong="H6256" she lifteth up|strong="H4754" herself on high|strong="H4791", she scorneth|strong="H7832" the horse|strong="H5483" and his rider|strong="H7392".
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hast thou given|strong="H5414" the horse|strong="H5483" strength|strong="H1369"? hast thou clothed|strong="H3847" his neck|strong="H6677" with thunder|strong="H7483"?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Canst thou make him afraid|strong="H7493" as a grasshopper|strong="H0697"? the glory|strong="H1935" of his nostrils|strong="H5170" is terrible|strong="H0367".
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He paweth|strong="H2658" in the valley|strong="H6010", and rejoiceth|strong="H7797" in his strength|strong="H3581": he goeth on|strong="H3318" to meet|strong="H7125" the armed men|strong="H5402".
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He mocketh|strong="H7832" at fear|strong="H6343", and is not affrighted|strong="H2865"; neither turneth he back|strong="H7725" from|strong="H6440" the sword|strong="H2719".
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 The quiver|strong="H0827" rattleth|strong="H7439" against him, the glittering|strong="H3851" spear|strong="H2595" and the shield|strong="H3591".
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 He swalloweth|strong="H1572" the ground|strong="H0776" with fierceness|strong="H7494" and rage|strong="H7267": neither believeth|strong="H0539" he that it is the sound|strong="H6963" of the trumpet|strong="H7782".
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 He saith|strong="H0559" among|strong="H1767" the trumpets|strong="H7782", Ha|strong="H1889", ha|strong="H1889"; and he smelleth|strong="H7306" the battle|strong="H4421" afar off|strong="H7350", the thunder|strong="H7482" of the captains|strong="H8269", and the shouting|strong="H8643".
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Doth the hawk|strong="H5322" fly|strong="H0082" by thy wisdom|strong="H0998", and stretch|strong="H6566" her wings|strong="H3671" toward the south|strong="H8486"?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Doth the eagle|strong="H5404" mount up|strong="H1361" at thy command|strong="H6310", and make|strong="H7311" her nest|strong="H7064" on high|strong="H7311"?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 She dwelleth|strong="H7931" and abideth|strong="H3885" on the rock|strong="H5553", upon the crag|strong="H8127" of the rock|strong="H5553", and the strong place|strong="H4686".
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From thence she seeketh|strong="H2658" the prey|strong="H0400", and her eyes|strong="H5869" behold|strong="H5027" afar off|strong="H7350".
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Her young ones|strong="H0667" also suck up|strong="H5966" blood|strong="H1818": and where the slain|strong="H2491" are, there is she|strong="H1931".
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.