Jó 38

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the \+w LORD|strong="H3068"\+w* answered|strong="H6030" Job|strong="H0347" out of the whirlwind|strong="H5591", and said|strong="H0559",
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkeneth|strong="H2821" counsel|strong="H6098" by words|strong="H4405" without knowledge|strong="H1847"?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up|strong="H0247" now thy loins|strong="H2504" like a man|strong="H1397"; for I will demand|strong="H7592" of thee, and answer|strong="H3045" thou me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where|strong="H0375" wast thou when I laid the foundations|strong="H3245" of the earth|strong="H0776"? declare|strong="H5046", if thou hast|strong="H3045" understanding|strong="H0998".
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who hath laid|strong="H7760" the measures|strong="H4461" thereof, if thou knowest|strong="H3045"? or who hath stretched|strong="H5186" the line|strong="H6957" upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Whereupon are the foundations|strong="H0134" thereof fastened|strong="H2883"? or who laid|strong="H3384" the corner|strong="H6438" stone|strong="H0068" thereof;
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning|strong="H1242" stars|strong="H3556" sang|strong="H7442" together|strong="H3162", and all the sons|strong="H1121" of God|strong="H0430" shouted|strong="H7321" for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or who shut up|strong="H5526" the sea|strong="H3220" with doors|strong="H1817", when it brake forth|strong="H1518", as if it had issued out|strong="H3318" of the womb|strong="H7358"?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made|strong="H7760" the cloud|strong="H6051" the garment|strong="H3830" thereof, and thick darkness|strong="H6205" a swaddlingband|strong="H2854" for it,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 And brake up|strong="H7665" for it my decreed|strong="H2706" place, and set|strong="H7760" bars|strong="H1280" and doors|strong="H1817",
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said|strong="H0559", Hitherto|strong="H5704" shalt thou come|strong="H0935", but no further|strong="H3254": and here shall thy proud|strong="H1347" waves|strong="H1530" be stayed|strong="H7896"?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded|strong="H6680" the morning|strong="H1242" since thy days|strong="H3117"; and caused the dayspring|strong="H7837" to know|strong="H3045" his place|strong="H4725";
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold|strong="H0270" of the ends|strong="H3671" of the earth|strong="H0776", that the wicked|strong="H7563" might be shaken out|strong="H5287" of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is turned|strong="H2015" as clay|strong="H2563" to the seal|strong="H2368"; and they stand|strong="H3320" as a garment|strong="H3830".
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked|strong="H7563" their light|strong="H0216" is withholden|strong="H4513", and the high|strong="H7311" arm|strong="H2220" shall be broken|strong="H7665".
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered|strong="H0935" into the springs|strong="H5033" of the sea|strong="H3220"? or hast thou walked|strong="H1980" in the search|strong="H2714" of the depth|strong="H8415"?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates|strong="H8179" of death|strong="H4194" been opened|strong="H1540" unto thee? or hast thou seen|strong="H7200" the doors|strong="H8179" of the shadow of death|strong="H6757"?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceived|strong="H0995" the breadth|strong="H7338" of the earth|strong="H0776"? declare|strong="H5046" if thou knowest|strong="H3045" it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way|strong="H1870" where light|strong="H0216" dwelleth|strong="H7931"? and as for darkness|strong="H2822", where is the place|strong="H4725" thereof,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldest take|strong="H3947" it to the bound|strong="H1366" thereof, and that thou shouldest know|strong="H0995" the paths|strong="H5410" to the house|strong="H1004" thereof?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Knowest|strong="H3045" thou it, because thou wast then born|strong="H3205"? or because the number|strong="H4557" of thy days|strong="H3117" is great|strong="H7227"?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered|strong="H0935" into the treasures|strong="H0214" of the snow|strong="H7950"? or hast thou seen|strong="H7200" the treasures|strong="H0214" of the hail|strong="H1259",
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved|strong="H2820" against the time|strong="H6256" of trouble|strong="H6862", against the day|strong="H3117" of battle|strong="H7128" and war|strong="H4421"?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what|strong="H0335" way|strong="H1870" is the light|strong="H0216" parted|strong="H2505", which scattereth|strong="H6327" the east wind|strong="H6921" upon the earth|strong="H0776"?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided|strong="H6385" a watercourse|strong="H8585" for the overflowing of waters|strong="H7858", or a way|strong="H1870" for the lightning|strong="H2385" of thunder|strong="H6963";
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain|strong="H4305" on the earth|strong="H0776", where no man|strong="H0376" is; on the wilderness|strong="H4057", wherein there is no man|strong="H0120";
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy|strong="H7646" the desolate|strong="H7722" and waste|strong="H4875" ground; and to cause the bud|strong="H4161" of the tender herb|strong="H1877" to spring forth|strong="H6779"?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hath|strong="H3426" the rain|strong="H4306" a father|strong="H0001"? or who hath begotten|strong="H3205" the drops|strong="H0096" of dew|strong="H2919"?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb|strong="H0990" came|strong="H3318" the ice|strong="H7140"? and the hoary frost|strong="H3713" of heaven|strong="H8064", who hath gendered|strong="H3205" it?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters|strong="H4325" are hid|strong="H2244" as with a stone|strong="H0068", and the face|strong="H6440" of the deep|strong="H8415" is frozen|strong="H3920".
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind|strong="H7194" the sweet influences|strong="H4575" of Pleiades|strong="H3598", or loose|strong="H6605" the bands|strong="H4189" of Orion|strong="H3685"?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou bring forth|strong="H3318" Mazzaroth|strong="H4216" in his season|strong="H6256"? or canst thou guide|strong="H5148" Arcturus|strong="H5906" with his sons|strong="H1121"?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest|strong="H3045" thou the ordinances|strong="H2708" of heaven|strong="H8064"? canst thou set|strong="H7760" the dominion|strong="H4896" thereof in the earth|strong="H0776"?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up|strong="H7311" thy voice|strong="H6963" to the clouds|strong="H5645", that abundance|strong="H8229" of waters|strong="H4325" may cover|strong="H3680" thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send|strong="H7971" lightnings|strong="H1300", that they may go|strong="H3212", and say|strong="H0559" unto thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put|strong="H7896" wisdom|strong="H2451" in the inward parts|strong="H2910"? or who hath given|strong="H5414" understanding|strong="H0998" to the heart|strong="H7907"?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number|strong="H5608" the clouds|strong="H7834" in wisdom|strong="H2451"? or who can stay|strong="H7901" the bottles|strong="H5035" of heaven|strong="H8064",
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust|strong="H6083" groweth|strong="H3332" into hardness|strong="H4165", and the clods|strong="H7263" cleave fast together|strong="H1692"?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt|strong="H6679" the prey|strong="H2964" for the lion|strong="H3833"? or fill|strong="H4390" the appetite|strong="H2416" of the young lions|strong="H3715",
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch|strong="H7817" in their dens|strong="H4585", and abide|strong="H3427" in the covert|strong="H5521" to|strong="H3926" lie in wait|strong="H0695"?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth|strong="H3559" for the raven|strong="H6158" his food|strong="H6718"? when his young ones|strong="H3206" cry|strong="H7768" unto God|strong="H0410", they wander|strong="H8582" for lack|strong="H1097" of meat|strong="H0400".
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.