João 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 There was|strong="G2258" a man|strong="G0444" of|strong="G1537" the Pharisees|strong="G5330", named|strong="G3686" Nicodemus|strong="G3530", a ruler|strong="G0758" of the Jews|strong="G2453":
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 The same|strong="G3778" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" by night|strong="G3571", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", we know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou art|strong="G2064" a teacher|strong="G1320" come|strong="G2064" from|strong="G0575" God|strong="G2316": for|strong="G1063" no man|strong="G3762" can|strong="G1410" do|strong="G4160" these|strong="G5023" miracles|strong="G4592" that|strong="G3739" thou|strong="G4771" doest|strong="G4160", except|strong="G3361" God|strong="G2316" be|strong="G5600" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Except|strong="G3361"\+w* \+w a man|strong="G5100"\+w* \+w be born|strong="G1080"\+w* \+w again|strong="G0509"\+w*, he \+w can|strong="G1410"\+w*\+w not|strong="G3756"\+w* \+w see|strong="G1492"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nicodemus|strong="G3530" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", How|strong="G4459" can|strong="G1410" a man|strong="G0444" be born|strong="G1080" when he is|strong="G5607" old|strong="G1088"? can he|strong="G1410" enter|strong="G1525" the second time|strong="G1208" into|strong="G1519" his|strong="G0846" mother’s|strong="G3384" womb|strong="G2836", and|strong="G2532" be born|strong="G1080"?
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Except|strong="G3361"\+w* \+w a man|strong="G5100"\+w* \+w be born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add of\+add* \+w the Spirit|strong="G4151"\+w*, \+w he can|strong="G1410"\+w*\+w not|strong="G3756"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 \+w That which is born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w that which is born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the Spirit|strong="G4151"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 \+w Marvel|strong="G2296"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Ye|strong="G5209"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be born|strong="G1080"\+w* \+w again|strong="G0509"\+w*.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 \+w The wind|strong="G4151"\+w* \+w bloweth|strong="G4154"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w it listeth|strong="G2309"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou hearest|strong="G0191"\+w* \+w the sound|strong="G5456"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w canst|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w tell|strong="G1492"\+w* \+w whence|strong="G4159"\+w* \+w it cometh|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whither|strong="G4226"\+w* \+w it goeth|strong="G5217"\+w*: \+w so|strong="G3779"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one that is born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the Spirit|strong="G4151"\+w*.
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nicodemus|strong="G3530" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", How|strong="G4459" can|strong="G1410" these things|strong="G5023" be|strong="G1096"?
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Art|strong="G1488"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w a master|strong="G1320"\+w* \+w of Israel|strong="G2474"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w knowest|strong="G1097"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w We speak|strong="G2980"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w we do know|strong="G1492"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w we have seen|strong="G3708"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye receive|strong="G2983"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w witness|strong="G3141"\+w*.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w I have told|strong="G2036"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w earthly things|strong="G1919"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w shall ye believe|strong="G4100"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I tell|strong="G2036"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+add of\+add* \+w heavenly things|strong="G2032"\+w*?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w hath ascended up|strong="G0305"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+add even\+add* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w which is|strong="G5607"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w lifted up|strong="G5312"\+w* \+w the serpent|strong="G3789"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the wilderness|strong="G2048"\+w*, \+w even so|strong="G3779"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be lifted up|strong="G5312"\+w*:
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 \+w That|strong="G2443"\+w* \+w whosoever|strong="G3956"\+w* \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w should|strong="G0622"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w perish|strong="G0622"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* \+w loved|strong="G0025"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*, \+w that|strong="G5620"\+w* \+w he gave|strong="G1325"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w only begotten|strong="G3439"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w whosoever|strong="G3956"\+w* \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w should|strong="G0622"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w perish|strong="G0622"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w sent|strong="G0649"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w condemn|strong="G2919"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w might be saved|strong="G4982"\+w*.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w is|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w condemned|strong="G2919"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w he that believeth|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w is condemned|strong="G2919"\+w* \+w already|strong="G2235"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he hath|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w believed|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the name|strong="G3686"\+w* \+w of the only begotten|strong="G3439"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the condemnation|strong="G2920"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w loved|strong="G0025"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w rather|strong="G3123"\+w* \+w than|strong="G2228"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w because|strong="G1063"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w deeds|strong="G2041"\+w* \+w were|strong="G2258"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one that doeth|strong="G4238"\+w* \+w evil|strong="G5337"\+w* \+w hateth|strong="G3404"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*, \+w neither|strong="G3756"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*, \+w lest|strong="G3361"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w deeds|strong="G2041"\+w* \+w should be reproved|strong="G1651"\+w*.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he that doeth|strong="G4160"\+w* \+w truth|strong="G0225"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w deeds|strong="G2041"\+w* \+w may be made manifest|strong="G5319"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they are|strong="G2076"\+w* \+w wrought|strong="G2038"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" came|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" into|strong="G1519" the land|strong="G1093" of Judæa|strong="G2453"; and|strong="G2532" there|strong="G1563" he tarried|strong="G1304" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and|strong="G2532" baptized|strong="G0907".
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 And|strong="G1161" John|strong="G2491" also|strong="G2532" was|strong="G2258" baptizing|strong="G0907" in|strong="G1722" Ænon|strong="G0137" near|strong="G1451" to Salim|strong="G4530", because|strong="G3754" there was|strong="G2258" much|strong="G4183" water|strong="G5204" there|strong="G1563": and|strong="G2532" they came|strong="G3854", and|strong="G2532" were baptized|strong="G0907".
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 For|strong="G1063" John|strong="G2491" was|strong="G2258" not yet|strong="G3768" cast|strong="G0906" into|strong="G1519" prison|strong="G5438".
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Then|strong="G3767" there arose|strong="G1096" a question|strong="G2214" between|strong="G3326" some of|strong="G1537" John’s|strong="G2491" disciples|strong="G3101" and|strong="G3326" the Jews|strong="G2453" about|strong="G4012" purifying|strong="G2512".
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" unto|strong="G4314" John|strong="G2491", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", he|strong="G3739" that was|strong="G2258" with|strong="G3326" thee|strong="G4675" beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446", to whom|strong="G3739" thou|strong="G4771" barest witness|strong="G3140", behold|strong="G1492", the same|strong="G3778" baptizeth|strong="G0907", and|strong="G2532" all|strong="G3956" men come|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846".
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 John|strong="G2491" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", A man|strong="G0444" can|strong="G1410" receive|strong="G2983" nothing|strong="G3762", except|strong="G3361" it be|strong="G5600" given|strong="G1325" him|strong="G0846" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Ye|strong="G5210" yourselves|strong="G0846" bear|strong="G3140" me|strong="G3427" witness|strong="G3140", that|strong="G3754" I said|strong="G2036", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the Christ|strong="G5547", but|strong="G0235" that|strong="G3754" I am|strong="G1510" sent|strong="G0649" before|strong="G1715" him|strong="G1565".
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 He that hath|strong="G2192" the bride|strong="G3565" is|strong="G2076" the bridegroom|strong="G3566": but|strong="G1161" the friend|strong="G5384" of the bridegroom|strong="G3566", which standeth|strong="G2476" and|strong="G2532" heareth|strong="G0191" him|strong="G0846", rejoiceth|strong="G5463" greatly|strong="G5479" because|strong="G1223" of the|strong="G5456" bridegroom’s|strong="G3566" voice|strong="G5456": this|strong="G3778" my|strong="G1699" joy|strong="G5479" therefore|strong="G3767" is fulfilled|strong="G4137".
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 He|strong="G1565" must|strong="G1163" increase|strong="G0837", but|strong="G1161" I|strong="G1691" must decrease|strong="G1642".
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 He that cometh|strong="G2064" from above|strong="G0509" is|strong="G2076" above|strong="G1883" all|strong="G3956": he that is|strong="G5607" of|strong="G1537" the earth|strong="G1093" is|strong="G2076" earthly|strong="G1093", and|strong="G2532" speaketh|strong="G2980" of|strong="G1537" the earth|strong="G1093": he that cometh|strong="G2064" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" is|strong="G2076" above|strong="G1883" all|strong="G3956".
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 And|strong="G2532" what|strong="G3739" he hath seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191", that|strong="G5124" he testifieth|strong="G3140"; and|strong="G2532" no man|strong="G3762" receiveth|strong="G2983" his|strong="G0846" testimony|strong="G3141".
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 He that hath received|strong="G2983" his|strong="G0846" testimony|strong="G3141" hath set to his seal|strong="G4972" that|strong="G3754" God|strong="G2316" is|strong="G2076" true|strong="G0227".
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 For|strong="G1063" he whom|strong="G3739" God|strong="G2316" hath sent|strong="G0649" speaketh|strong="G2980" the words|strong="G4487" of God|strong="G2316": for|strong="G1063" God|strong="G2316" giveth|strong="G1325" not|strong="G3756" the Spirit|strong="G4151" by|strong="G1537" measure|strong="G3358" unto him.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 The Father|strong="G3962" loveth|strong="G0025" the Son|strong="G5207", and|strong="G2532" hath given|strong="G1325" all things|strong="G3956" into|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495".
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 He that believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" the Son|strong="G5207" hath|strong="G2192" everlasting|strong="G0166" life|strong="G2222": and|strong="G1161" he that believeth not|strong="G0544" the Son|strong="G5207" shall|strong="G3700" not|strong="G3756" see|strong="G3700" life|strong="G2222"; but|strong="G0235" the wrath|strong="G3709" of God|strong="G2316" abideth|strong="G3306" on|strong="G1909" him|strong="G0846".
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.