João 16

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w These things|strong="G5023"\+w* \+w have I spoken|strong="G2980"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye should|strong="G4624"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be offended|strong="G4624"\+w*.
1 “Sawar etei’imak i ao kwanowar sawar, saise kwa boro men ef kwanarukasiy.
2 \+w They shall put|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w out of the synagogues|strong="G0656"\+w*: \+w yea|strong="G0235"\+w*, \+w the time|strong="G5610"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w whosoever|strong="G3956"\+w* \+w killeth|strong="G0615"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w will think|strong="G1380"\+w* \+w that he doeth|strong="G4374"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w service|strong="G2999"\+w*.
2 Jew hai Kou’ay Bar wanawanan boro hinanuni ufun kwanatit, veya nanan anamaramaim o yait ta na’a’asbuni, i boro asir nanot God ana sibor eya’iy narouw.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w will they do|strong="G4160"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they have|strong="G1097"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w known|strong="G1097"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w nor|strong="G3761"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
3 Sabuw boro kakafin isa hinasinaf, anayabin Tamat men hisu’ub naatu ayu auman men hisu’ubu.
4 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w have I told|strong="G2980"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the time|strong="G5610"\+w* \+w shall come|strong="G2064"\+w*, \+w ye may remember|strong="G3421"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w told|strong="G2036"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w*. \+w And|strong="G1161"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w at|strong="G1537"\+w* \+w the beginning|strong="G0746"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*.
4 Ayu kwa a tur ao’owen, saise ana veya nanan kwa boro kwananot ayu i ai’matnuwi sawar, anayabin ayu kwa bairit tama’am isan, men saise a tur aowenamih.
5 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w I go my way|strong="G5217"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w asketh|strong="G2065"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w Whither|strong="G4226"\+w* \+w goest thou|strong="G5217"\+w*?
5 “Boun ayu amatabir maiye anan, yait ayu iyunu anan i biyan anatit, naatu men yait ta ayu ibatiyu’umih, ‘O menika kwenan’
6 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I have said|strong="G2980"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w sorrow|strong="G3077"\+w* \+w hath filled|strong="G4137"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*.
6 Anayabin ayu tur iti ao isan, kwa yababan yen bufuti.
7 \+w Nevertheless|strong="G0235"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w the truth|strong="G0225"\+w*; \+w It is expedient|strong="G4851"\+w* \+w for you|strong="G5213"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w go away|strong="G0565"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I go|strong="G0565"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w away|strong="G0565"\+w*, \+w the Comforter|strong="G3875"\+w* \+w will|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I depart|strong="G4198"\+w*, \+w I will send|strong="G3992"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
7 Baise turobe a tur ao’owen. Iti i kwa a gewasin isan ayu amamatabir maiye. Ayu men ananan na’at, Baibaisayan boro men nan, baise ayu ananan i boro aniyun nan kwa isa.
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G2064"\+w* \+w he|strong="G1565"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w*, \+w he will reprove|strong="G1651"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w sin|strong="G0266"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w righteousness|strong="G1343"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w*:
8 I nanan ana maramaim sabuw iti tafaram ana kakafinamaim hima tesisinaf nabotabirih hinan yawas roumutuforen hinab naatu God ana baibabatiyen saise hinaso’ob gewas.
9 \+w Of|strong="G4012"\+w* \+w sin|strong="G0266"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*;
9 sabuw ayu men tebitutumu anayabin i kakafin wanawanan tema’am;
10 \+w Of|strong="G4012"\+w* \+w righteousness|strong="G1343"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I go|strong="G5217"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye see|strong="G2334"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w more|strong="G2089"\+w*;
10 naatu tenotanot roumutufuren i kakafin terarouw, anayabin ayu anan Tamai biyan, naatu boro men kwana’itu maiye;
11 \+w Of|strong="G4012"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w the prince|strong="G0758"\+w* \+w of this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w is judged|strong="G2919"\+w*.
11 naatu baibabatiyen i boro nan, anayabin God marasika iti tafaram ana kaifenayan i ibabatiy sawar.
12 \+w I have|strong="G2192"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w many things|strong="G4183"\+w* \+w to say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w ye cannot|strong="G1410"\+w* \+w bear|strong="G0941"\+w* \+w them|strong="G4183"\+w* \+w now|strong="G0737"\+w*.
12 “Ayu auru tur moumurin maiyow boro atao kwatanowar, baise boun kwa isa ana’o boro men naniyan kwanab.
13 \+w Howbeit|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w he|strong="G1565"\+w*, \+w the Spirit of|strong="G4151"\+w* \+w truth|strong="G0225"\+w*, \+w is come|strong="G2064"\+w*, \+w he will guide|strong="G3594"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w truth|strong="G0225"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w he shall|strong="G2980"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w he shall hear|strong="G0191"\+w*, \+add that\+add* \+w shall he speak|strong="G2980"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he will shew|strong="G0312"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w*.
13 Baise anamaramaim turobe ana Anun Kakafiyin nanan, i Boro turobe ana ef etei nabonawiyi. I boro men taiyuwin ana notamaim na’omih, abistanawat enonowar i akisinamo nao, naatu sawar uf hinamamatar isan boro a tur na’owen.
14 \+w He|strong="G1565"\+w* \+w shall glorify|strong="G1392"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w he shall receive|strong="G2983"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w mine|strong="G1700"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall shew|strong="G0312"\+w* \+add it\+add* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
14 Ayu boro nabora’ara’ahu, anayabin ayu au tur biyau’une bai na kwa a tur eo’owen isan.
15 \+w All things|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3745"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w*: \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w said I|strong="G2036"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w he shall take|strong="G2983"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w mine|strong="G1700"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall shew|strong="G0312"\+w* \+add it\+add* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
15 Sawar etei ayu Tamai biyan tema’am i ayu nowau naatu abistan ayu biyau ema’am boro Anun Kakafiyin nab nan niwa’an kwa isa nirerereb, anayabin iti isan kwa a tur ao’owen.
16 \+w A little while|strong="G3397"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G2334"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w see|strong="G2334"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*, \+w a little while|strong="G3397"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
16 “Mar kikimin kwa boro men ayu kwana’itu naatu mar kafai kikimin kwa boro ayu kwana’itu.
17 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" some of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", What|strong="G5101" is|strong="G2076" this|strong="G5124" that|strong="G3739" he saith|strong="G3004" unto us|strong="G2254", A little while|strong="G3397", and|strong="G2532" ye shall|strong="G2334" not|strong="G3756" see|strong="G2334" me|strong="G3165": and|strong="G2532" again|strong="G3825", a little while|strong="G3397", and|strong="G2532" ye shall see|strong="G3700" me|strong="G3165": and|strong="G2532", Because|strong="G3754" I|strong="G1473" go|strong="G5217" to|strong="G4314" the Father|strong="G3962"?
17 Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
18 They said|strong="G3004" therefore|strong="G3767", What|strong="G5101" is|strong="G2076" this|strong="G5124" that|strong="G3739" he saith|strong="G3004", A little while|strong="G3397"? we|strong="G1492" cannot|strong="G3756" tell|strong="G1492" what|strong="G5101" he saith|strong="G2980".
18 Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
19 Now|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" they were desirous|strong="G2309" to ask|strong="G2065" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Do ye enquire|strong="G2212"\+w* \+w among|strong="G3326"\+w* \+w yourselves|strong="G0240"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w*, \+w A little while|strong="G3397"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G2334"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w see|strong="G2334"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*, \+w a little while|strong="G3397"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
19 Jesu itih so’ob iti isan boro hinibatiy, imih i isah eo, “Ayu iti tur ao isan kwa tayuwiwat kwama kwabibabatiyi anayabin isan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘Mar kikimin ayu boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu.’
20 \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w shall weep|strong="G2799"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lament|strong="G2354"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w* \+w shall rejoice|strong="G5463"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w shall be sorrowful|strong="G3076"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w sorrow|strong="G3077"\+w* \+w shall be turned|strong="G1096"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w*.
20 Ayu anababatun a tur ao’owen, Kwa boro kwanarererey naatu kwanigagamat baise tafaram naben nakawasa. Kwa boro kwaniyababan, baise kwa a yababan boro nabotabir yasisir namatar.
21 \+w A woman|strong="G1135"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w she is in travail|strong="G5088"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w sorrow|strong="G3077"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w as soon as|strong="G3752"\+w* \+w she is delivered|strong="G1080"\+w* \+w of the child|strong="G3813"\+w*, \+w she remembereth|strong="G3421"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w more|strong="G2089"\+w* \+w the anguish|strong="G2347"\+w*, \+w for|strong="G1223"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w is born|strong="G1080"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*.
21 Babin anatoub ana veya nakabom ebiyababan na’atube anayabin biyababan ana veya i na kabom; baise anamaramaim kek tufuw, i ana biyababan inatbuhuruw anayabin kek tafaramamaim tufuw i ebiyasisir.
22 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w sorrow|strong="G3077"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I will see|strong="G3700"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w shall rejoice|strong="G5463"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w taketh|strong="G0142"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*.
22 Imih kwa auman. Boun i kwa a veya kwaniyababan, baise ayu boro kwa ana’iti maiye naatu kwaniyasisir naatu men karam yait ta kwa a yasisir biyane nabosair.
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w ye shall ask|strong="G2065"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w*. \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w ye shall ask|strong="G0154"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*, \+w he will give|strong="G1325"\+w* \+add it\+add* \+w you|strong="G5213"\+w*.
23 Nati anamaramaim o men yait ta ayu isou sawaramih inafefeyan. Tur anababatun a tur ao’owen, sawar abistan isan ayu wabu’umaim inabifefeyan, ayu Tamai boro nit.
24 \+w Hitherto|strong="G2193"\+w* \+w have ye asked|strong="G0154"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*: \+w ask|strong="G0154"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall receive|strong="G2983"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w may be|strong="G5600"\+w* \+w full|strong="G4137"\+w*.
24 Marasika na iti boun kwa men yait ta iti na’atube ayu wabu’umaim fefeyanamih. Boun kwanafefeyan, naatu kwa boro kwanab, naatu kwa boro mar etei yasisiramaim kwanama.
25 \+w These things|strong="G5023"\+w* \+w have I spoken|strong="G2980"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w proverbs|strong="G3942"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the time|strong="G5610"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w I shall|strong="G2980"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w more|strong="G2089"\+w* \+w speak unto|strong="G2980"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w proverbs|strong="G3942"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w I shall shew|strong="G0312"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w plainly|strong="G3954"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
25 “Ayu mar etei kawen turamaim ao kwanowar sawar, mar i enan ayu boro men kafa’imo kawen turamaim anao, baise ayu Tamai isan i boro mutufor bebeyanamaim anao kwananowar,
26 \+w At|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w ye shall ask|strong="G0154"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will pray|strong="G2065"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*:
26 Nati ana veya’amaim kwa boro ayu wabu’umaim kwanafefeyan. Ayu ao i men kwa au kou anabat Tamai anifefeyanimih.
27 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w loveth|strong="G5368"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w have loved|strong="G5368"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have believed|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
27 Aiyabin, Tamai i taiyuwin kwa isa ebiyabow, anayabin kwa ayu isou kwabiyabow naatu kwabitumatum ayu i God iyafaru ana.
28 \+w I came forth|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w am come|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*: \+w again|strong="G3825"\+w*, \+w I leave|strong="G0863"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
28 Ayu Tamai iyafaru ana, tafaram wanawanan arun abow aremor, boun ayu tafaram abihamiy naatu anan Tamai biyan.
29 His|strong="G0846" disciples|strong="G3101" said unto|strong="G3004" him|strong="G0846", Lo|strong="G1492", now|strong="G3568" speakest thou|strong="G2980" plainly|strong="G3954", and|strong="G2532" speakest|strong="G3004" no|strong="G3762" proverb|strong="G3942".
29 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hi’o, “Bounabo tur bebeyanamaim ku’o’o naatu men kawenamaim ku’o’omih.
30 Now|strong="G3568" are we sure|strong="G1492" that|strong="G3754" thou knowest|strong="G1492" all things|strong="G3956", and|strong="G2532" needest|strong="G5532" not|strong="G3756" that|strong="G2443" any man|strong="G5100" should ask|strong="G2065" thee|strong="G4571": by|strong="G1722" this|strong="G5129" we believe|strong="G4100" that|strong="G3754" thou camest forth|strong="G1831" from|strong="G0575" God|strong="G2316".
30 Bounabo aki mataito’iwa’an a’i’itin o sawar etei i so’ob, naatu o men yait ta kukokok boro o isa baibat nabow natit. Aki iti’imaim i’obaiyi abitumatum o i Godane ina.”
31 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", \+w Do ye|strong="G4100"\+w* \+w now|strong="G0737"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*?
31 Jesu iyafutih eo, “Kwa bounabo kwabitumatum?”
32 \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w yea|strong="G2532"\+w*, \+w is|strong="G2064"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye shall be scattered|strong="G4650"\+w*, \+w every man|strong="G1538"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall leave|strong="G0863"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*: \+w and yet|strong="G2532"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
32 “Baise veya i enan, naatu na titaka, anamaramaim kwa boro na’abargiyi taiyuw a bar a merar na’at kwanabihir. Ayu boro kwanihamiyu nakutatabu ana bat. Baise ayu men akisu anayabin Tamai ayu airi ama’am.
33 \+w These things|strong="G5023"\+w* \+w I have spoken|strong="G2980"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w* \+w ye might have|strong="G2192"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*. \+w In|strong="G1722"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w* \+w ye shall have|strong="G2192"\+w* \+w tribulation|strong="G2347"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w be of good cheer|strong="G2293"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have overcome|strong="G3528"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*.
33 “Ayu sawar etei ao kwanowaraka, saise ayu wanawana’umaim kwanama’am kwa karam boro tufuwamaim kwanama. Iti tafaramamaim kwa boro yare wanawanan kwanarun kwani’akir. Baise kwanafair kwanabat! Ayu Tafaram aigegesair.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.