João 12

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" six|strong="G1803" days|strong="G2250" before|strong="G4253" the passover|strong="G3957" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethany|strong="G0963", where|strong="G3699" Lazarus|strong="G2976" was|strong="G2258" which had been dead|strong="G2348", whom|strong="G3739" he raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498".
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 There|strong="G1563" they made|strong="G4160" him|strong="G0846" a supper|strong="G1173"; and|strong="G2532" Martha|strong="G3136" served|strong="G1247": but|strong="G1161" Lazarus|strong="G2976" was|strong="G2258" one|strong="G1520" of them that sat at the table|strong="G4873" with him|strong="G0846".
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then|strong="G3767" took|strong="G2983" Mary|strong="G3137" a pound|strong="G3046" of ointment|strong="G3464" of spikenard|strong="G3487", very costly|strong="G4186", and anointed|strong="G0218" the feet|strong="G4228" of Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" with|strong="G2359" her|strong="G0846" hair|strong="G2359": and|strong="G1161" the house|strong="G3614" was filled|strong="G4137" with|strong="G1537" the odour|strong="G3744" of the ointment|strong="G3464".
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Then|strong="G3767" saith|strong="G3004" one|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", Simon’s|strong="G4613" son, which should|strong="G3195" betray|strong="G3860" him|strong="G0846",
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Why was|strong="G5101" not|strong="G3756" this|strong="G5124" ointment|strong="G3464" sold|strong="G4097" for|strong="G1223" three hundred|strong="G5145" pence|strong="G1220", and|strong="G2532" given|strong="G1325" to the poor|strong="G4434"?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 This|strong="G5124" he said|strong="G2036", not|strong="G3756" that|strong="G3754" he|strong="G0846" cared|strong="G3199" for|strong="G4012" the poor|strong="G4434"; but|strong="G0235" because|strong="G3754" he was|strong="G2258" a thief|strong="G2812", and|strong="G2532" had|strong="G2192" the bag|strong="G1101", and|strong="G2532" bare|strong="G0941" what was put therein|strong="G0906".
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424", \+w Let|strong="G0863"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w alone|strong="G0863"\+w*: \+w against|strong="G1519"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w of|strong="G1780"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w burying|strong="G1780"\+w* \+w hath she kept|strong="G5083"\+w* \+w this|strong="G0846"\+w*.
7 Então Jesus respondeu:
8 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Much|strong="G4183" people|strong="G3793" of|strong="G1537" the Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" there|strong="G1563": and|strong="G2532" they came|strong="G2064" not|strong="G3756" for|strong="G1223" Jesus’|strong="G2424" sake|strong="G1223" only|strong="G3440", but|strong="G0235" that|strong="G2443" they might see|strong="G1492" Lazarus|strong="G2976" also|strong="G2532", whom|strong="G3739" he had raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498".
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 But|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" consulted|strong="G1011" that|strong="G2443" they might put|strong="G0615" Lazarus|strong="G2976" also|strong="G2532" to death|strong="G0615";
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Because|strong="G3754" that by reason of|strong="G1223" him|strong="G0846" many|strong="G4183" of the Jews|strong="G2453" went away|strong="G5217", and|strong="G2532" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" Jesus|strong="G2424".
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 On the next day|strong="G1887" much|strong="G4183" people|strong="G3793" that|strong="G3588" were come|strong="G2064" to|strong="G1519" the feast|strong="G1859", when they heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was coming|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414",
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Took|strong="G2983" branches|strong="G0902" of palm trees|strong="G5404", and|strong="G2532" went|strong="G1831" forth|strong="G1519" to meet|strong="G5222" him|strong="G0846", and|strong="G2532" cried|strong="G2896", Hosanna|strong="G5614": Blessed|strong="G2127" is the King|strong="G0935" of Israel|strong="G2474" that cometh|strong="G2064" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962".
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", when he had found|strong="G2147" a young ass|strong="G3678", sat|strong="G2523" thereon|strong="G1909"; as|strong="G2531" it is|strong="G2076" written|strong="G1125",
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Fear|strong="G5399" not|strong="G3361", daughter|strong="G2364" of Sion|strong="G4622": behold|strong="G2400", thy|strong="G4675" King|strong="G0935" cometh|strong="G2064", sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" an ass’s|strong="G3688" colt|strong="G4454".
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 These things|strong="G5023" understood|strong="G1097" not|strong="G3756" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" at the first|strong="G4413": but|strong="G0235" when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" was glorified|strong="G1392", then|strong="G5119" remembered they|strong="G3415" that|strong="G3754" these things|strong="G5023" were|strong="G2258" written|strong="G1125" of|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" that they had done|strong="G4160" these things|strong="G5023" unto him|strong="G0846".
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 The people|strong="G3793" therefore|strong="G3767" that was|strong="G5607" with|strong="G3326" him|strong="G0846" when|strong="G3753" he called|strong="G5455" Lazarus|strong="G2976" out of|strong="G1537" his grave|strong="G3419", and|strong="G2532" raised|strong="G1453" him|strong="G0846" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", bare record|strong="G3140".
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 For|strong="G1223" this|strong="G5124" cause|strong="G1223" the people|strong="G3793" also|strong="G2532" met|strong="G5221" him|strong="G0846", for that|strong="G3754" they heard that|strong="G0191" he|strong="G0846" had done|strong="G4160" this|strong="G5124" miracle|strong="G4592".
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 The Pharisees|strong="G5330" therefore|strong="G3767" said|strong="G2036" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", Perceive ye|strong="G2334" how|strong="G3754" ye prevail nothing|strong="G3762"? behold|strong="G1492", the world|strong="G2889" is gone|strong="G0565" after|strong="G3694" him|strong="G0846".
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" certain|strong="G5100" Greeks|strong="G1672" among|strong="G1537" them that came up|strong="G0305" to worship|strong="G4352" at|strong="G1722" the feast|strong="G1859":
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 The same|strong="G3778" came|strong="G4334" therefore|strong="G3767" to Philip|strong="G5376", which was of|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" desired|strong="G2065" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Sir|strong="G2962", we would|strong="G2309" see|strong="G1492" Jesus|strong="G2424".
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip|strong="G5376" cometh|strong="G2064" and|strong="G2532" telleth|strong="G3004" Andrew|strong="G0406": and|strong="G2532" again|strong="G3825" Andrew|strong="G0406" and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" tell|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w The hour|strong="G5610"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w should be glorified|strong="G1392"\+w*.
23 Então ele respondeu:
24 \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Except|strong="G1437"\+w* \+w a corn|strong="G2848"\+w* \+w of wheat|strong="G4621"\+w* \+w fall|strong="G4098"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the ground|strong="G1093"\+w* and \+w die|strong="G0599"\+w*, \+w it|strong="G0846"\+w* \+w abideth|strong="G3306"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w it die|strong="G0599"\+w*, \+w it bringeth forth|strong="G5342"\+w* \+w much|strong="G4183"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 \+w He that loveth|strong="G5368"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that hateth|strong="G3404"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w shall keep|strong="G5442"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w*.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w serve|strong="G1247"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*, \+w let him follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+w there|strong="G1563"\+w* \+w shall|strong="G2071"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w servant|strong="G1249"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w*: \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w serve|strong="G1247"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*, \+w him|strong="G0846"\+w* \+w will|strong="G5091"\+w* \+add my\+add* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w honour|strong="G5091"\+w*.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 \+w Now|strong="G3568"\+w* \+w is|strong="G5015"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w troubled|strong="G5015"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall I say|strong="G2036"\+w*? \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w save|strong="G4982"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w came I|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*.
27 Jesus continuou:
28 \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w glorify|strong="G1392"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*. Then|strong="G3767" came there|strong="G2064" a voice|strong="G5456" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", saying, I have|strong="G1392" both|strong="G2532" glorified|strong="G1392" it, and|strong="G2532" will glorify|strong="G1392" it again|strong="G3825".
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 The people|strong="G3767" therefore|strong="G3793", that stood by|strong="G2476", and|strong="G2532" heard|strong="G0191" it, said that|strong="G3004" it|strong="G1096" thundered|strong="G1027": others|strong="G0243" said|strong="G3004", An angel|strong="G0032" spake|strong="G2980" to him|strong="G0846".
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w This|strong="G3778"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w* \+w came|strong="G1096"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w of me|strong="G1691"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w your|strong="G5209"\+w* \+w sakes|strong="G1223"\+w*.
30 Mas ele disse:
31 \+w Now|strong="G3568"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the judgment|strong="G2920"\+w* \+w of|strong="G2889"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*: \+w now|strong="G3568"\+w* \+w shall|strong="G1544"\+w* \+w the prince|strong="G0758"\+w* \+w of|strong="G2889"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w be cast|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1854"\+w*.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 \+w And I|strong="G2504"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I be lifted up|strong="G5312"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the earth|strong="G1093"\+w*, \+w will draw|strong="G1670"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+add men\+add* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w*.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 This|strong="G5124" he said|strong="G3004", signifying|strong="G4591" what|strong="G4169" death|strong="G2288" he should|strong="G3195" die|strong="G0599".
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The people|strong="G3793" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", We|strong="G2249" have heard|strong="G0191" out|strong="G1537" of the law|strong="G3551" that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" abideth|strong="G3306" for|strong="G1519" ever|strong="G0165": and|strong="G2532" how|strong="G4459" sayest|strong="G3004" thou|strong="G4771", The Son|strong="G5207" of man|strong="G0444" must|strong="G1163" be lifted up|strong="G5312"? who|strong="G5101" is|strong="G2076" this|strong="G3778" Son|strong="G5207" of man|strong="G0444"?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Yet|strong="G2089"\+w* \+w a little|strong="G3398"\+w* \+w while|strong="G5550"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*. \+w Walk|strong="G4043"\+w* \+w while|strong="G2193"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*, \+w lest|strong="G2443"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w* \+w come upon|strong="G2638"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*: \+w for|strong="G2532"\+w* \+w he that walketh|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w* \+w knoweth|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w whither|strong="G4226"\+w* \+w he goeth|strong="G5217"\+w*.
35 Jesus respondeu:
36 \+w While|strong="G2193"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye may be|strong="G1096"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of light|strong="G5457"\+w*. These things|strong="G5023" spake|strong="G2980" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" departed|strong="G0565", and did hide himself|strong="G2928" from|strong="G0575" them|strong="G0846".
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But|strong="G1161" though|strong="G4160" he|strong="G0846" had done|strong="G4160" so many|strong="G5118" miracles|strong="G4592" before|strong="G1715" them|strong="G0846", yet they believed|strong="G4100" not|strong="G3756" on|strong="G1519" him|strong="G0846":
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 That|strong="G2443" the saying|strong="G3056" of Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396" might be fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" he spake|strong="G2036", Lord|strong="G2962", who|strong="G5101" hath believed|strong="G4100" our|strong="G2257" report|strong="G0189"? and|strong="G2532" to whom|strong="G5101" hath|strong="G0601" the arm|strong="G1023" of the Lord|strong="G2962" been revealed|strong="G0601"?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Therefore|strong="G1223" they could|strong="G1410" not|strong="G3756" believe|strong="G4100", because|strong="G3754" that|strong="G5124" Esaias|strong="G2268" said|strong="G2036" again|strong="G3825",
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 He hath blinded|strong="G5186" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" hardened|strong="G4456" their|strong="G0846" heart|strong="G2588"; that|strong="G2443" they should|strong="G1492" not|strong="G3361" see|strong="G1492" with|strong="G3788" their eyes|strong="G3788", nor|strong="G2532" understand|strong="G3539" with|strong="G2588" their heart|strong="G2588", and|strong="G2532" be converted|strong="G1994", and|strong="G2532" I should heal|strong="G2390" them|strong="G0846".
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 These things|strong="G5023" said|strong="G2036" Esaias|strong="G2268", when|strong="G3753" he saw|strong="G1492" his|strong="G0846" glory|strong="G1391", and|strong="G2532" spake|strong="G2980" of|strong="G4012" him|strong="G0846".
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nevertheless|strong="G3676" among|strong="G1537" the chief rulers|strong="G0758" also|strong="G2532" many|strong="G4183" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846"; but|strong="G0235" because|strong="G1223" of the Pharisees|strong="G5330" they did|strong="G3670" not|strong="G3756" confess|strong="G3670" him, lest|strong="G2443" they should be|strong="G1096" put out of the synagogue|strong="G0656":
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 For|strong="G1063" they loved|strong="G0025" the praise|strong="G1391" of men|strong="G0444" more|strong="G3123" than|strong="G2260" the praise|strong="G1391" of God|strong="G2316".
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
44 Jesus disse bem alto:
45 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he that seeth|strong="G2334"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w seeth|strong="G2334"\+w* \+w him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am come|strong="G2064"\+w* \+w a light|strong="G5457"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w whosoever|strong="G3956"\+w* \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w should|strong="G3306"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w abide|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w*.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w words|strong="G4487"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I came|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 \+w He that rejecteth|strong="G0114"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w receiveth|strong="G2983"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w words|strong="G4487"\+w*, \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w one that judgeth|strong="G2919"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I have spoken|strong="G2980"\+w*, \+w the same|strong="G1565"\+w* \+w shall judge|strong="G2919"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2980"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w which sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w he|strong="G0846"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w a commandment|strong="G1785"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I should say|strong="G2036"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I should speak|strong="G2980"\+w*.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w I know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w*: \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w*, \+w even as|strong="G2531"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w said|strong="G2046"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* \+w I speak|strong="G2980"\+w*.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.