Gênesis 46
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 And Israel|strong="H3478" took his journey|strong="H5265" with all that he had, and came|strong="H0935" to Beer-sheba|strong="H0884", and offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" unto the God|strong="H0430" of his father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 And God|strong="H0430" spake|strong="H0559" unto Israel|strong="H3478" in the visions|strong="H4759" of the night|strong="H3915", and said|strong="H0559", Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". And he said|strong="H0559", Here am I.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 And he said|strong="H0559", I am God|strong="H0410", the God|strong="H0430" of thy father|strong="H0001": fear|strong="H3372" not to go down|strong="H3381" into Egypt|strong="H4714"; for I will there make|strong="H7760" of thee a great|strong="H1419" nation|strong="H1471":
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 I will go down|strong="H3381" with thee into Egypt|strong="H4714"; and I will also surely|strong="H5927" bring thee up|strong="H5927" again: and Joseph|strong="H3130" shall put|strong="H7896" his hand|strong="H3027" upon thine eyes|strong="H5869".
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 And Jacob|strong="H3290" rose up|strong="H6965" from Beer-sheba|strong="H0884": and the sons|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" carried|strong="H5375" Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001", and their little ones|strong="H2945", and their wives|strong="H0802", in the wagons|strong="H5699" which Pharaoh|strong="H6547" had sent|strong="H7971" to carry|strong="H5375" him.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 And they took|strong="H3947" their cattle|strong="H4735", and their goods|strong="H7399", which they had gotten|strong="H7408" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", and came|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", and all his seed|strong="H2233" with him:
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 His sons|strong="H1121", and his sons’|strong="H1121" sons|strong="H1121" with him, his daughters|strong="H1323", and his sons’|strong="H1121" daughters|strong="H1323", and all his seed|strong="H2233" brought he|strong="H0935" with him into Egypt|strong="H4714".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 And these are the names|strong="H8034" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", which came|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" and his sons|strong="H1121": Reuben|strong="H7205", Jacob’s|strong="H3290" firstborn|strong="H1060".
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 And the sons|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205"; Hanoch|strong="H2585", and Phallu|strong="H6396", and Hezron|strong="H2696", and Carmi|strong="H3756".
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 And the sons|strong="H1121" of Simeon|strong="H8095"; Jemuel|strong="H3223", and Jamin|strong="H3226", and Ohad|strong="H0161", and Jachin|strong="H3199", and Zohar|strong="H6714", and Shaul|strong="H7586" the son|strong="H1121" of a Canaanitish|strong="H3669" woman.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 And the sons|strong="H1121" of Levi|strong="H3878"; Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 And the sons|strong="H1121" of Judah|strong="H3063"; Er|strong="H6147", and Onan|strong="H0209", and Shelah|strong="H7956", and Pharez|strong="H6557", and Zerah|strong="H2226": but Er|strong="H6147" and Onan|strong="H0209" died|strong="H4191" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667". And the sons|strong="H1121" of Pharez|strong="H6557" were Hezron|strong="H2696" and Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 And the sons|strong="H1121" of Issachar|strong="H3485"; Tola|strong="H8439", and Phuvah|strong="H6312", and Job|strong="H3102", and Shimron|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 And the sons|strong="H1121" of Zebulun|strong="H2074"; Sered|strong="H5624", and Elon|strong="H0356", and Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 These be the sons|strong="H1121" of Leah|strong="H3812", which she bare|strong="H3205" unto Jacob|strong="H3290" in Padan-aram|strong="H6307", with his daughter|strong="H1323" Dinah|strong="H1783": all the souls|strong="H5315" of his sons|strong="H1121" and his daughters|strong="H1323" were thirty|strong="H7970" and three|strong="H7969".
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 And the sons|strong="H1121" of Gad|strong="H1410"; Ziphion|strong="H6837", and Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", and Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", and Arodi|strong="H0722", and Areli|strong="H0692".
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 And the sons|strong="H1121" of Asher|strong="H0836"; Jimnah|strong="H3232", and Ishuah|strong="H3438", and Isui|strong="H3440", and Beriah|strong="H1283", and Serah|strong="H8294" their sister|strong="H0269": and the sons|strong="H1121" of Beriah|strong="H1283"; Heber|strong="H2268", and Malchiel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 These are the sons|strong="H1121" of Zilpah|strong="H2153", whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" to Leah|strong="H3812" his daughter|strong="H1323", and these she bare|strong="H3205" unto Jacob|strong="H3290", even sixteen|strong="H6240" souls|strong="H5315".
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 The sons|strong="H1121" of Rachel|strong="H7354" Jacob’s|strong="H3290" wife|strong="H0802"; Joseph|strong="H3130", and Benjamin|strong="H1144".
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And unto Joseph|strong="H3130" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" were born|strong="H3205" Manasseh|strong="H4519" and Ephraim|strong="H0669", which Asenath|strong="H0621" the daughter|strong="H1323" of Poti-pherah|strong="H6319" priest|strong="H3548" of On|strong="H0204" bare|strong="H3205" unto him.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 And the sons|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" were Belah|strong="H1106", and Becher|strong="H1071", and Ashbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", and Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", and Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", and Huppim|strong="H2650", and Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 These are the sons|strong="H1121" of Rachel|strong="H7354", which were born|strong="H3205" to Jacob|strong="H3290": all the souls|strong="H5315" were fourteen|strong="H0702".
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 And the sons|strong="H1121" of Dan|strong="H1835"; Hushim|strong="H2366".
23 Filho de Dan: Husim.
24 And the sons|strong="H1121" of Naphtali|strong="H5321"; Jahzeel|strong="H3183", and Guni|strong="H1476", and Jezer|strong="H3337", and Shillem|strong="H8006".
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 These are the sons|strong="H1121" of Bilhah|strong="H1090", which Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" unto Rachel|strong="H7354" his daughter|strong="H1323", and she bare|strong="H3205" these unto Jacob|strong="H3290": all the souls|strong="H5315" were seven|strong="H7651".
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 All the souls|strong="H5315" that came|strong="H0935" with Jacob|strong="H3290" into Egypt|strong="H4714", which came out|strong="H3318" of his loins|strong="H3409", besides Jacob’s|strong="H3290" sons’|strong="H1121" wives|strong="H0802", all the souls|strong="H5315" were threescore|strong="H8346" and six|strong="H8337";
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 And the sons|strong="H1121" of Joseph|strong="H3130", which were born|strong="H3205" him in Egypt|strong="H4714", were two|strong="H8147" souls|strong="H5315": all the souls|strong="H5315" of the house|strong="H1004" of Jacob|strong="H3290", which came|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714", were threescore and ten|strong="H7657".
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 And he sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" before him|strong="H6440" unto Joseph|strong="H3130", to direct|strong="H3384" his face|strong="H6440" unto Goshen|strong="H1657"; and they came|strong="H0935" into the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657".
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 And Joseph|strong="H3130" made ready|strong="H0631" his chariot|strong="H4818", and went up|strong="H5927" to meet|strong="H7125" Israel|strong="H3478" his father|strong="H0001", to Goshen|strong="H1657", and presented|strong="H7200" himself unto him; and he fell|strong="H5307" on his neck|strong="H6677", and wept|strong="H1058" on his neck|strong="H6677" a good while|strong="H5750".
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", Now|strong="H6471" let me die|strong="H4191", since|strong="H0310" I have seen|strong="H7200" thy face|strong="H6440", because thou art yet|strong="H5750" alive|strong="H2416".
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", and unto his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", I will go up|strong="H5927", and shew|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547", and say|strong="H0559" unto him, My brethren|strong="H0251", and my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", which were in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", are come|strong="H0935" unto me;
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 And the men|strong="H0582" are shepherds|strong="H7462", for their trade hath been to feed cattle|strong="H4735"; and they have brought|strong="H0935" their flocks|strong="H6629", and their herds|strong="H1241", and all that they have.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 And it shall come to pass, when Pharaoh|strong="H6547" shall call|strong="H7121" you, and shall say|strong="H0559", What is your occupation|strong="H4639"?
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 That ye shall say|strong="H0559", Thy servants’|strong="H5650" trade|strong="H0582" hath been about cattle|strong="H4735" from our youth|strong="H5271" even until now, both we, and also our fathers|strong="H0001": that ye may dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657"; for every shepherd|strong="H7462" is an abomination|strong="H8441" unto the Egyptians|strong="H4714".
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.