Gênesis 46

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Israel|strong="H3478" took his journey|strong="H5265" with all that he had, and came|strong="H0935" to Beer-sheba|strong="H0884", and offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" unto the God|strong="H0430" of his father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 And God|strong="H0430" spake|strong="H0559" unto Israel|strong="H3478" in the visions|strong="H4759" of the night|strong="H3915", and said|strong="H0559", Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". And he said|strong="H0559", Here am I.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 And he said|strong="H0559", I am God|strong="H0410", the God|strong="H0430" of thy father|strong="H0001": fear|strong="H3372" not to go down|strong="H3381" into Egypt|strong="H4714"; for I will there make|strong="H7760" of thee a great|strong="H1419" nation|strong="H1471":
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 I will go down|strong="H3381" with thee into Egypt|strong="H4714"; and I will also surely|strong="H5927" bring thee up|strong="H5927" again: and Joseph|strong="H3130" shall put|strong="H7896" his hand|strong="H3027" upon thine eyes|strong="H5869".
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 And Jacob|strong="H3290" rose up|strong="H6965" from Beer-sheba|strong="H0884": and the sons|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" carried|strong="H5375" Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001", and their little ones|strong="H2945", and their wives|strong="H0802", in the wagons|strong="H5699" which Pharaoh|strong="H6547" had sent|strong="H7971" to carry|strong="H5375" him.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 And they took|strong="H3947" their cattle|strong="H4735", and their goods|strong="H7399", which they had gotten|strong="H7408" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", and came|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", and all his seed|strong="H2233" with him:
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 His sons|strong="H1121", and his sons’|strong="H1121" sons|strong="H1121" with him, his daughters|strong="H1323", and his sons’|strong="H1121" daughters|strong="H1323", and all his seed|strong="H2233" brought he|strong="H0935" with him into Egypt|strong="H4714".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 And these are the names|strong="H8034" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", which came|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" and his sons|strong="H1121": Reuben|strong="H7205", Jacob’s|strong="H3290" firstborn|strong="H1060".
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 And the sons|strong="H1121" of Reuben|strong="H7205"; Hanoch|strong="H2585", and Phallu|strong="H6396", and Hezron|strong="H2696", and Carmi|strong="H3756".
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 And the sons|strong="H1121" of Simeon|strong="H8095"; Jemuel|strong="H3223", and Jamin|strong="H3226", and Ohad|strong="H0161", and Jachin|strong="H3199", and Zohar|strong="H6714", and Shaul|strong="H7586" the son|strong="H1121" of a Canaanitish|strong="H3669" woman.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 And the sons|strong="H1121" of Levi|strong="H3878"; Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 And the sons|strong="H1121" of Judah|strong="H3063"; Er|strong="H6147", and Onan|strong="H0209", and Shelah|strong="H7956", and Pharez|strong="H6557", and Zerah|strong="H2226": but Er|strong="H6147" and Onan|strong="H0209" died|strong="H4191" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667". And the sons|strong="H1121" of Pharez|strong="H6557" were Hezron|strong="H2696" and Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 And the sons|strong="H1121" of Issachar|strong="H3485"; Tola|strong="H8439", and Phuvah|strong="H6312", and Job|strong="H3102", and Shimron|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 And the sons|strong="H1121" of Zebulun|strong="H2074"; Sered|strong="H5624", and Elon|strong="H0356", and Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 These be the sons|strong="H1121" of Leah|strong="H3812", which she bare|strong="H3205" unto Jacob|strong="H3290" in Padan-aram|strong="H6307", with his daughter|strong="H1323" Dinah|strong="H1783": all the souls|strong="H5315" of his sons|strong="H1121" and his daughters|strong="H1323" were thirty|strong="H7970" and three|strong="H7969".
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 And the sons|strong="H1121" of Gad|strong="H1410"; Ziphion|strong="H6837", and Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", and Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", and Arodi|strong="H0722", and Areli|strong="H0692".
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 And the sons|strong="H1121" of Asher|strong="H0836"; Jimnah|strong="H3232", and Ishuah|strong="H3438", and Isui|strong="H3440", and Beriah|strong="H1283", and Serah|strong="H8294" their sister|strong="H0269": and the sons|strong="H1121" of Beriah|strong="H1283"; Heber|strong="H2268", and Malchiel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 These are the sons|strong="H1121" of Zilpah|strong="H2153", whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" to Leah|strong="H3812" his daughter|strong="H1323", and these she bare|strong="H3205" unto Jacob|strong="H3290", even sixteen|strong="H6240" souls|strong="H5315".
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 The sons|strong="H1121" of Rachel|strong="H7354" Jacob’s|strong="H3290" wife|strong="H0802"; Joseph|strong="H3130", and Benjamin|strong="H1144".
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And unto Joseph|strong="H3130" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" were born|strong="H3205" Manasseh|strong="H4519" and Ephraim|strong="H0669", which Asenath|strong="H0621" the daughter|strong="H1323" of Poti-pherah|strong="H6319" priest|strong="H3548" of On|strong="H0204" bare|strong="H3205" unto him.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 And the sons|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" were Belah|strong="H1106", and Becher|strong="H1071", and Ashbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", and Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", and Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", and Huppim|strong="H2650", and Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 These are the sons|strong="H1121" of Rachel|strong="H7354", which were born|strong="H3205" to Jacob|strong="H3290": all the souls|strong="H5315" were fourteen|strong="H0702".
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 And the sons|strong="H1121" of Dan|strong="H1835"; Hushim|strong="H2366".
23 Filho de Dan: Husim.
24 And the sons|strong="H1121" of Naphtali|strong="H5321"; Jahzeel|strong="H3183", and Guni|strong="H1476", and Jezer|strong="H3337", and Shillem|strong="H8006".
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 These are the sons|strong="H1121" of Bilhah|strong="H1090", which Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" unto Rachel|strong="H7354" his daughter|strong="H1323", and she bare|strong="H3205" these unto Jacob|strong="H3290": all the souls|strong="H5315" were seven|strong="H7651".
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 All the souls|strong="H5315" that came|strong="H0935" with Jacob|strong="H3290" into Egypt|strong="H4714", which came out|strong="H3318" of his loins|strong="H3409", besides Jacob’s|strong="H3290" sons’|strong="H1121" wives|strong="H0802", all the souls|strong="H5315" were threescore|strong="H8346" and six|strong="H8337";
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 And the sons|strong="H1121" of Joseph|strong="H3130", which were born|strong="H3205" him in Egypt|strong="H4714", were two|strong="H8147" souls|strong="H5315": all the souls|strong="H5315" of the house|strong="H1004" of Jacob|strong="H3290", which came|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714", were threescore and ten|strong="H7657".
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 And he sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" before him|strong="H6440" unto Joseph|strong="H3130", to direct|strong="H3384" his face|strong="H6440" unto Goshen|strong="H1657"; and they came|strong="H0935" into the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657".
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 And Joseph|strong="H3130" made ready|strong="H0631" his chariot|strong="H4818", and went up|strong="H5927" to meet|strong="H7125" Israel|strong="H3478" his father|strong="H0001", to Goshen|strong="H1657", and presented|strong="H7200" himself unto him; and he fell|strong="H5307" on his neck|strong="H6677", and wept|strong="H1058" on his neck|strong="H6677" a good while|strong="H5750".
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", Now|strong="H6471" let me die|strong="H4191", since|strong="H0310" I have seen|strong="H7200" thy face|strong="H6440", because thou art yet|strong="H5750" alive|strong="H2416".
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", and unto his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", I will go up|strong="H5927", and shew|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547", and say|strong="H0559" unto him, My brethren|strong="H0251", and my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", which were in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", are come|strong="H0935" unto me;
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 And the men|strong="H0582" are shepherds|strong="H7462", for their trade hath been to feed cattle|strong="H4735"; and they have brought|strong="H0935" their flocks|strong="H6629", and their herds|strong="H1241", and all that they have.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 And it shall come to pass, when Pharaoh|strong="H6547" shall call|strong="H7121" you, and shall say|strong="H0559", What is your occupation|strong="H4639"?
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 That ye shall say|strong="H0559", Thy servants’|strong="H5650" trade|strong="H0582" hath been about cattle|strong="H4735" from our youth|strong="H5271" even until now, both we, and also our fathers|strong="H0001": that ye may dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657"; for every shepherd|strong="H7462" is an abomination|strong="H8441" unto the Egyptians|strong="H4714".
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.