Gênesis 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the serpent|strong="H5175" was|strong="H1961" more subtil|strong="H6175" than any beast|strong="H2416" of the field|strong="H7704" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" had made|strong="H6213". And he said|strong="H0559" unto the woman|strong="H0802", Yea|strong="H0637", hath God|strong="H0430" said|strong="H0559", Ye shall not eat|strong="H0398" of every tree|strong="H6086" of the garden|strong="H1588"?
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 And the woman|strong="H0802" said|strong="H0559" unto the serpent|strong="H5175", We may eat|strong="H0398" of the fruit|strong="H6529" of the trees|strong="H6086" of the garden|strong="H1588":
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 But of the fruit|strong="H6529" of the tree|strong="H6086" which is in the midst|strong="H8432" of the garden|strong="H1588", God|strong="H0430" hath said|strong="H0559", Ye shall not eat|strong="H0398" of it, neither shall ye touch|strong="H5060" it, lest|strong="H6435" ye die|strong="H4191".
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 And the serpent|strong="H5175" said|strong="H0559" unto the woman|strong="H0802", Ye shall not surely|strong="H4191" die|strong="H4191":
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 For God|strong="H0430" doth know|strong="H3045" that in the day|strong="H3117" ye eat|strong="H0398" thereof, then your eyes|strong="H5869" shall be opened|strong="H6491", and ye shall be as gods|strong="H0430", knowing|strong="H3045" good|strong="H2896" and evil|strong="H7451".
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 And when the woman|strong="H0802" saw|strong="H7200" that the tree|strong="H6086" was good|strong="H2896" for food|strong="H3978", and that it|strong="H1931" was pleasant|strong="H8378" to the eyes|strong="H5869", and a tree|strong="H6086" to be desired|strong="H2530" to make one wise|strong="H7919", she took|strong="H3947" of the fruit thereof|strong="H6529", and did eat|strong="H0398", and gave|strong="H5414" also|strong="H1571" unto her husband|strong="H0376" with her; and he did eat|strong="H0398".
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 And the eyes|strong="H5869" of them both|strong="H8147" were opened|strong="H6491", and they|strong="H1992" knew|strong="H3045" that they were naked|strong="H5903"; and they sewed|strong="H8609" fig|strong="H8384" leaves|strong="H5929" together|strong="H8609", and made themselves|strong="H6213" aprons|strong="H2290".
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 And they heard|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" walking|strong="H1980" in the garden|strong="H1588" in the cool|strong="H7307" of the day|strong="H3117": and Adam|strong="H0120" and his wife|strong="H0802" hid themselves|strong="H2244" from the presence|strong="H6440" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" amongst|strong="H8432" the trees|strong="H6086" of the garden|strong="H1588".
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" called|strong="H7121" unto Adam|strong="H0120", and said|strong="H0559" unto him, Where art thou|strong="H0335"?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 And he said|strong="H0559", I heard|strong="H8085" thy voice|strong="H6963" in the garden|strong="H1588", and I was afraid|strong="H3372", because I|strong="H0595" was naked|strong="H5903"; and I hid myself|strong="H2244".
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 And he said|strong="H0559", Who|strong="H4310" told|strong="H5046" thee that thou wast naked|strong="H5903"? Hast thou eaten|strong="H0398" of the tree|strong="H6086", whereof I commanded thee|strong="H6680" that thou shouldest not|strong="H1115" eat|strong="H0398"?
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 And the man|strong="H0120" said|strong="H0559", The woman|strong="H0802" whom thou gavest|strong="H5414" to be with me|strong="H5978", she|strong="H1931" gave|strong="H5414" me of the tree|strong="H6086", and I did eat|strong="H0398".
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" said|strong="H0559" unto the woman|strong="H0802", What is this that thou hast done|strong="H6213"? And the woman|strong="H0802" said|strong="H0559", The serpent|strong="H5175" beguiled me|strong="H5377", and I did eat|strong="H0398".
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" said|strong="H0559" unto the serpent|strong="H5175", Because thou|strong="H0859" hast done|strong="H6213" this, thou art cursed|strong="H0779" above all cattle|strong="H0929", and above every beast|strong="H2416" of the field|strong="H7704"; upon thy belly|strong="H1512" shalt thou go|strong="H3212", and dust|strong="H6083" shalt thou eat|strong="H0398" all the days|strong="H3117" of thy life|strong="H2416":
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 And I will put|strong="H7896" enmity|strong="H0342" between thee and the woman|strong="H0802", and between thy seed|strong="H2233" and her seed|strong="H2233"; it shall bruise|strong="H7779" thy head|strong="H7218", and thou shalt bruise|strong="H7779" his heel|strong="H6119".
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Unto the woman|strong="H0802" he said|strong="H0559", I will greatly|strong="H7235" multiply|strong="H7235" thy sorrow|strong="H6093" and thy conception|strong="H2032"; in sorrow|strong="H6089" thou shalt bring forth|strong="H3205" children|strong="H1121"; and thy desire|strong="H8669" shall be to thy husband|strong="H0376", and he shall rule|strong="H4910" over thee.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 And unto Adam|strong="H0121" he said|strong="H0559", Because thou hast hearkened|strong="H8085" unto the voice|strong="H6963" of thy wife|strong="H0802", and hast eaten|strong="H0398" of the tree|strong="H6086", of which|strong="H0834" I commanded thee|strong="H6680", saying|strong="H0559", Thou shalt not eat|strong="H0398" of it: cursed|strong="H0779" is the ground|strong="H0127" for thy sake; in sorrow|strong="H6093" shalt thou eat|strong="H0398" of it all|strong="H3605" the days|strong="H3117" of thy life|strong="H2416";
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Thorns also|strong="H6975" and thistles|strong="H1863" shall it bring forth|strong="H6779" to thee; and thou shalt eat|strong="H0398" the herb|strong="H6212" of the field|strong="H7704";
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 In the sweat|strong="H2188" of thy face|strong="H0639" shalt thou eat|strong="H0398" bread|strong="H3899", till|strong="H5704" thou return|strong="H7725" unto the ground|strong="H0127"; for out of it wast thou taken|strong="H3947": for dust|strong="H6083" thou|strong="H0859" art, and unto dust|strong="H6083" shalt thou return|strong="H7725".
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 And Adam|strong="H0120" called|strong="H7121" his wife’s|strong="H0802" name|strong="H8034" Eve|strong="H2332"; because she was the mother|strong="H0517" of all living|strong="H2416".
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Unto Adam|strong="H0120" also and to his wife|strong="H0802" did the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" make|strong="H6213" coats|strong="H3801" of skins|strong="H5785", and clothed them|strong="H3847".
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" said|strong="H0559", Behold|strong="H2005", the man|strong="H0120" is become as one|strong="H0259" of us, to know|strong="H3045" good|strong="H2896" and evil|strong="H7451": and now, lest he put forth|strong="H7971" his hand|strong="H3027", and take|strong="H3947" also of the tree|strong="H6086" of life|strong="H2416", and eat|strong="H0398", and live|strong="H2425" for ever|strong="H5769":
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Therefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" sent him forth|strong="H7971" from the garden|strong="H1588" of Eden|strong="H5731", to till|strong="H5647" the ground|strong="H0127" from whence he was taken|strong="H3947".
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 So he drove out|strong="H1644" the man|strong="H0120"; and he placed|strong="H7931" at the east|strong="H6924" of the garden|strong="H1588" of Eden|strong="H5731" Cherubims|strong="H3742", and a flaming|strong="H3858" sword|strong="H2719" which turned every way|strong="H2015", to keep|strong="H8104" the way|strong="H1870" of the tree|strong="H6086" of life|strong="H2416".
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.